Paggena prencepale/Voce 'n vetrina

'A Wikisource.

Vire purzì: Wikisource:Voce viecchie 'n vetrina.


Jennaro

Ntra na boscaglia scura (Gustave Doré, 1857)
Ntra na boscaglia scura (Gustave Doré, 1857)
Divina Commedia, è n'opera traducit'â fatica 'e Dante Alighieri pe Dummeneco Jaccarino e pubbrecata 'o 1870:

A meza strata de la vita mia
Io mme trovai ntra na boscaglia scura,
Ch'avea sperduta la deritta via.
Ah! quanto a dì comm'era è cosa addura
Sta voscaglia sarvaggia, e aspra, e forte,
Che mme torna a la mente la paura!
È tanto amara che pò dirse morte;
Ma lo bene pe dì che nce trovaje,
Dirraggio cose che non songo storte.
Non saccio manco dì comme passaje,
Tanto comm'a stonato m'addormette,
Quanno la vera strata io llà lassaje.
Ma pò ch'io na collina llà vedette,
Addò chella campagna se feneva,
Che 'ncore la paura me mettette;
Guardaie pe l'aria, e arreto llà vedeva
Li ragge de lo luceto chianeta,
Che dritte fa sorcà li figlie d'Eva.
La paura no poco fuje coieta
Che dinto a chisto core era durata
La notte ch'io passaie tanto scoieta.

Canto I


Frevaro

Lassammo fa’ Dio…, è n’opera ’e Salvatore Di Giacomo e pubbrecata ’o 1916:
'O Paraviso (Andrea Mantegna)
'O Paraviso (Andrea Mantegna)

     Però… vedete… francamente, ’a Terra
     è nu poco afflittiva.
     V’avesse disgusta?…
               «— Ma che! Che dici!
     Su, vèstiti! Scendiamo!…
     Dove ci fermeremo? Dove andiamo?…
     Napoli!… Che? Ti pare?
               «— Èh! Sissignore:
     se dice: Vide Napule e po’ muore!»

E senza perder tempo, llà ppe llà,
     san Pietro se vestette comilfó:
     nu pantalone inglese a quadrigliè,
     nu gilè (comm’’o pòrteno ’e cocò)
     tutto piselli verdi in campo blu,
     cappiello a tubbo, cravatta a rabà,
     scicco stiffelio di color rapè,
     e un piccolo bastone di bambù.

«— Sto bene?» «— Elegantone!…
     Andiamo dunque!» «— E ghiammo…
     Quanto mme piglio ’e guante…»
     Ed in un batterdocchio eccoli a Napoli,
     in mezzo piazza Dante.
’A dummeneca ’e Pasca
     d’ ’o mille e noveciento, ’o Pateterno
     (ca s’è susuto sempe int’ ’e primm’ore)
     di buonissimo umore
     se scetaie mmerz’ ’e sette,
     fece chiammà san Pietro e lle dicette:

«— Pie’, siente, stammatina
     è na bella jurnata
     e ll’aria è fina fina:
     vurria fa na scappata
     n’Terra… Che te ne pare?»
«— Mah! — dicette san Pietro —
     (santo napulitano e, m’Paraviso,
     capo guardapurtone) —
«— Mah… Lei siete il padrone!
     Vulite vedé ’a Terra? E fate pure…

’O Patre Eterno vutaie ll’uocchie attuorno,
     scanzaie nu tramme, se mettette ’a lente,
     e proprio come un semprice murtale,
     (ma però con accèndo forastiero)
     dice: «— Sai, caro, ma l’è mica male
     questa vostra città! Mi fa piacere
     assai di rivederla:
     ci mancavo dal secolo passato…
     Ma proprio ha molto, molto migliorato!

La statua qui davante
     cosa l’è? L’Aligherio?…»
«— No — dicette san Pietro — Questo è Dante…
     Grand’uomo!… E questa sulla mano destra
     è la famosa chiesa ’e San Michele;
     quello è il Liceo Vittorio Emmanuele:
     più sopra c’è il Museo. Questo, rimpetto,
     è il caffè di Diodati.
     Ce vulimmo assettà diece minute?»
«— Entriamo pure». E ’o Signore trasette
     in quelle belle sale ornamentate,
     e san Pietro dicette al cammariere:
«— Favorite due mezze limonate.»

Erano ’e ddiece e mmeza
     e ’a jurnata era bella. A mille a mille
     passìaveno ’e ggente
     pe mmiez’ ’a strata e ncopp’ ’e marciappiede;
     e vedive mmiscate
     femmene, uommene, gruosse e piccerille,
     nutricce, serve, prìevete e surdate…

«Oh, qual vista gentile!
     (dicette ’o Pateterno
     pusanno ’o cucchiarino)
     Ma com’è che si dice,
     caro quel mio Pierino,
     che la Terra è infelice?
Ma guarda, guarda un po’ che movimento,
     che scena pittoresca e che allegria!
     Via, son proprio contento!…
     Be’?… Pietro?… E parla, vecchio brontolone!
     Non sei della mia stessa opinione?»

«Sì — rispunnette ’o viecchio — E opera vosta
     è certamente tutta chesta ccà:
     certo: chi ’o ppo’ negà?…
     Però… Vi siete presa ’a limunata?…>

«Sì, ho finito…» «Embè, usciamo.
     Signori, a tutti!…» «Buona passeggiata!».
«Dunque dicevi?» «E c’aggia di’?… Guardate!
     Tenite mente attuorno!… Che bedite?
     Che ve pare?… Dicite.»


Marzo

La Batracommiomachia, è n’opera ’e Nicola Corvo, pubbrecata int’’o 1789:


M O che la sbornia de cantà mme vene,
   A buie mme voto, nove guaglioncelle,
   Sore de Febbo, azzò dinto a ste bene
   Lo sango mme scarfate; e nfi a li stelle
   Lo canto mio se senta; da Elecona
   Venite. . ah ! zitto zì , ca a mmanca trona.
Signo de buon agureio. Uh che prejezza,
   Si de mano mme resce sto designo;
   Che de Troja l’agrisso ? na capezza !
   No serra serra cchiù de Marte digno
   Mo sentarrite. Ghuè l’aorecchie tese,
   Storeia chesta non è de no tornese.
Sto figlio, che mo asciuto da sta mente
   ’N sino mme stace, e cchisto scartafaccio
   M’enchie, chisto farrà, saccia la ggente,
   Che sfonnereio se fece, e che scafaccio
   No juorno, e comme po resta jenne ammisso,
   Da po che lo scommosse Marte stisso.
Pocca ngarzapellute, e fforejuse
   ’N cuollo de le Rranonchie poverelle
   Li Surece no juorno a mamano schiuse
   Facettero no rumpe-sarcenelle,
   Ppe ffa la scigna a chille, ch’a zzeffummo
   Giove mannà tentaieno, e all’avotro munno.
E lo trascurzo, e chello ch’io aggio ntise
   Da cierte viecchie nuostre, accommenciaje
   Pe no sorece franco d’esse acciso,
   Che le ggranfe no juorno scapolaje
   De na gatta, e ch’a no pantano jette
   Ppe bevere, e lo musso nce mettette.
Addò mentre lo scuro s’addecreja
   De chell’acqua accossì rrosecarella,
   Sguazzarejanno tatanara steja
   Na Rranonchia a contarle le ssorzella:
   Frostiè, po le dicette, chi si? e ddonne
   Marfuso accossì assumme a ccheste sponne?
Dimme, previta toja, a chi sì ffiglio,
   Ghuè! non dì la boscia, ca si te trovo
   Fedele, e bero ammico, mme te piglio,
   E a la casa te porto, addò comme uovo
   T’enchiarraggio de bene; saie ca songo
   Lo Rrè de le Rranonchie, e ccà despongo?
Mme chiamino Abbottaguoffole, e da me
   So ttutte lo Rranonchie commannate,
   St’ische, st’erve, ste rripe, e quanto nc’è
   Ppe sti vuttare, e st’acque mpantanate,
   A lo commanno mio de notte, e ghiuorno
   Io tengo, e bì so mo non n’aggio attuorno.


Abbrile

L'Alluccate de Cola Cuorvo contro a li Petrarchiste, è n’opera ’e Nicola Corvo, pubbrecata int’’o 1789:

F Ebo, che sciale sott’a ssa frescura,
   Addò te spasse a sceregà l’acchiaro,
   Sciosciame arreto mo, ca ll’aggio a caro,
   Azzò ll’arte soppresca a la natura.

Si non me vuoie spilà de ss’acqua pura
   Lo connutto maisto, allommacaro
   Mprestame na correja de Seggettaro
   Pe ffare a sta chiafeie na spogliatura.

Mo che piglio de caudo, e sto nzorfato
   Da la marina nfi a lo miezo juorno,
   Pagate ogne concìetto so docato.

Stanno le rrecchie aperte a sto contuorno,
   Vuoie vedè lo rociello arrecettato
   De la Petrarchia? sona sso cuorno.



Majo

Cucina teorico-pratica, è n’opera ’e Ippolito Cavalcanti, pubbrecata int’’o 1839:
Regola primma
De tutto chello che nce vò pe la cucina.

Doje caudare, una chiù grossa, e n'auta chiù peccerella.
Doje marmitte, una appriess'a l'auta.
Quatto cazzarole de ramma co lo copierchio pure de ramma.
Doje tortiere de ramma co lo tiesto porzì.

No pozonetto de ramma.
Na tiella de ramma a doje maneche co lo tiesto.
Na tiella de fierro co la maneca longa pe friere.
Na dozzana de bocchinotti de ramma
Na scummarola.
No passa brodo.

Doje caccavelle de creta, una chiù grossa de l'aota.
Doje pignate comm'a le caccavelle, e doje chiù peccerelle.
Quatto tiane, doje chiù grosse, e doje chiù peccerelle.
Doje stufarole.
Quatto prattelle.
Doje scafareje, e na scola maccarone de creta.
Duje spiti.
Doje gratiglie.
No cocchiarone, na votapesce, e no cacciacarne.
Quatto tribete, nfrà piccole, e gruosse.
Na grattacaso.

Na cafettera, n'arciulillo, e no coppino.
Na cioccolatera de ramma co lo muleniello de legnam.
No mortaro de marmo co lo pesaturo de ligno.
No mortariello d'abrunzo.
No tagliero.
Doje setelle, na martora pe ffà lo ppane co la rasola de fierro.
Quatto setacci, duje chiù gruossi de l'auti.
No tavolillo pe ffa le pizze co lo laniaturo.
Cucchiare, e cucchiarelle de ligno.
Duje curtielle.
Na tavola, e na tavolella pe la cucina.
Duje cate.
Mappine et zetera, et zetera.


Giùgno

Peppe Barra
Peppe Barra
All’Uneco Shiammeggiante

O musso mio, spiritillo de st’arma, caccia core de la vrachetta, sta bellezza toia, è cosa da stordire, ssa fronte à bertecella me fà squagliare, st’uocchie scarcagnate, scazzate, pisciarielle de cefescola à zennariello m’hanno puosto na fattocchiaria dinto le stentine de lo cuorpo, che songo spantecato, sto naso à brognola me face ashevolire, ssa vocca vavosa de cernia me face sparpeteiare, ed allucignare, sta varva d’annecchie me face arresenire, ssa canna fatta à caracò me face ire n’estrece, e sso pietto tanto attillato, e tiseco che pare che nce puorte na chiancharella, me face allancare, e pe concrudere in cincociento parole tutte ss’autre bellezze da le chiocche, pe fi à l’ossa pezzelle, m’hanno fatto na cosa dinto stò pietto, che se cotoleia, fricceca, sbentola, e face zerre, zerre e Copiddo, subbeto, che t’allommaie, co na coda d’uocchie de sicco nzicco, e de vrocca ca me vide, e ca no me vide, me chiavaie no revierzo da ponta sotta le tetelleca, che se no me coglieva de chiatto, de sbiaso, e de sguinzo poteva dicere requie scarpe, e zuoccole, e mutare airo, ma con tutto chesso puro me carfettai de manera, che ancora scola lo sango, e ne songo tutto azzuppato, nfuso, e sbazzarriato, che se ne sente lo shiauro doie, ò tre tirate de colombrina.

Non foro chesse parole, ma pommardate, truone de Marzo, e lanzate catalane, pocca subbetto fatta na cera gialloteca commo sodarcata, e comme fosse cotta d’ardica, nzoccata, ngottata, nzorfata, ngriccato lo musso, e storzellate l’vuocchie, commenzaie à brontoliare, regnoliare, vervesiare, gualiare, gorgottare, e mormoriare, decenno na lista longa longa de filastoccole, e creo se l’avesse nfrucecato da lo Pideton Testore. Non saccio chi me tene, che non te sborza na lanterna, Anchione, archaseno, babione, babano, catarchio, chiafeo, catammaro, chiario, cannarone, cippo di nfierno, caccial’a pascere, cazzera, chiantamalanne, mantrone, pierde iornata, perchiaccone, varvajanne, mochione, piezzo de catapiezzo, luongo ciavano, maialone, maccarone senza sale, sciagallo, scialò, spellecchione, mammalucco, nzemprecone, pappalasagne, zuca vroda, vaccalaie, guallecchia, sarchiopio, straccia vrache, spampolo d’allesse, verlascio, vervecone, vozzacchio, nzallanuto, sarchiapone, scola vallane, mamma mia mmoccame chisso, maccarone sautame ncanna, spito sicco, bello nchiazza, caca zeremonie, pacchiano, caca posema, caca zibetto, ca me vaie linto, e pinto, co lo spito à culo, e pò comme lo vide lo scrive.


Luglio

Michelina De Cesare
Michelina De Cesare
No brigantaggio de femmene, è n’opera ’e Antonio Petito e pubbrecata ’o 1867:

No juorno se presentaje a la casa soja no signore con na lettera de raccumannazione de no parente de la bonarma de lo marito. La patrona l’accordaje na cammera a lo seconno piano. Isso se spacciava pe cavaliere, e non c’era sera che non se fosse ritirato doppo mezanotte; io poverella l’avea d’aspettà e quanno, se ritirava, lo vedeva co la faccia rossa rossa, mentre la matina la teneva pallita: portava, sempe che se ritirava a chell’ora, o na sciabola mmano, o no cimiero, o na corona da rre, o no turbante de turco, ciert’autre scartapelle, che non poteva arrivà a capì che erano. Ogne matina scenneva a salutà la signora e qualche bota faceva pure digiunè co essa. No juorno dimannaje a la patrona si lle piaceva l’opera, e essa le rispunnette che era nemmica capitale de lo triato, pecchè la bonarma de lo marito p’avè scritta na commedia fuie miso ncaricatura da tutto lo paese, e doppo poco tiempo se ne murette pe lo dispiacere e la collera che s’avea pigliate. Non passaje no mese e sto mio signore s’accomminciaje a affeziunà talmente co la patrona che ogne juorno magnava co essa — e dalle ogge e dalle dimane, lle facette na dichiarazione amorosa, combinajeno lo tutto pe lo matrimonio e non s’aspettava autro che le ccarte soie da Napole p’essere marito e mogliera.

Na sera, oh maro a nuje, quanno se fa na cosa annascuso s’arape la terra e lo dice! na sera la patrona ave na lettera da lo sinneco, co no parco de lo triato; essenno la serata de beneficio de li puverielle de lo paese, la pregava a non mancà. Pe convenienza la patrona nce avette da jire, e me lassaje a mme a la casa pe dicere a lo cavaliere Mollicajanca, che accossì se faceva chiammà chillo galantommo, che la fosse juta a piglià a lo triato co la carrozza. Appena s’accominciaje l’opera la signora steva dinto a no parco, quanno vede ascì vestuto da rrè a lo siè cavaliere sujo. Chiamma lo palchettario e addimanna chi era chillo. Lo parchettario risponnette: signò, non l’avite canosciuto, chillo è lo commediante, cho sta a alloggià dinto a lo palazzo vuosto. La patrona, sentenno chesto, le venette na commurzione, e la purtajeno de pressa a la casa.

Lo commediante che lo sapette, co tutto che la matina primma avea avuto n’aniello de brillante e na ripetizione d’oro pe la parola de matrimonio che s’avea da dà, se ne scappaje e non se vedette cchiù — S’accommenzaje a spargere sta voce pe tutto lo paese, e chille che fujeno rifiutate da la signorina, ogne sera lle portavano na serenata, e cantavano cheste parole: D.a Saveria, D.a Saveria, l’affare tuio s’è fatto serio, povera, povera D.a Saveria... Potite smagenareve la collera che se pigliava ogne notte, e fujeno tante le persecuziune che lle facettero che fuje costretta a venirsenne dinto a sta massaria soja, e ha jurato de non vedè uommene ntramente campa.


Aùsto

Peruonto, 'e Franz von Bayros (1909)
Peruonto, 'e Franz von Bayros (1909)
Lo cunto de li cunte, è n'opera 'e Giambattista Basile pubbrecata 'o 1788:

Peruonto

N on se perdette maje lo fare bene: chi semmena cortesie, mete beneficio, e cchi chianta amorevolezze, recoglie amorosanze: lo piacere, che se fa ad anemo grato, non fu maje sterele, ma ’ncrina gratetudene e figlia premmie; se ne vedeno sprementate ne li continue fatte dell’uommene, e ne vedarrite esempio une nne lo cunto, ch’aggio mpizzo de fareve sentire.

Aveva na magna femmena de Casoria, chiammata Ceccarella, no figlio nommenato Peruonto; lo quale era lo chiù scuro cuorpo, lo chiù granne sarchiopio, e lo chiù ssollenne sarchiapone, c’avesse crejato la natura. Pe la quale cosa la scura mamma nne steva co lo core chiù nigro de na mappina e ghiastemmava mille vote lo juorno chillo denucchio, che spaparanzaje la porta a sto scellavattolo, che no era buono pe no quaglio de cane: pocca poteva gridare la sfortunata, aprire la canna, ca lo mantrone non se moveva da cacare pe ffarele no mmarditto servizio; a ll’utemo dapò mille 'ntronate de cellevriello, dapò mille 'nfroate de zuco, e ddapò mille dicote, e dissete, e grida oje, e strilla craje, l’arredusse a ghire a lo vosco pe na sarcena, decennole: «Ora maje è ora de strafocare co no muorzo; curre pe ste llegna, non te scordare pe bia, e biene subeto, ca volimmo cucinare quatto torze strascinate pe strascinare sta vita.» Partette lo mantrone de Peruonto, e ppartette come và chillo, che stà mmiezo a li Confrate: partette, e cammenaje comme se jesse pe coppa all’ova co lo passo de la pica, e contanno le ppedate, abbiannose chiano chiano, adaso adaso, e palillo palillo, facenno sgamma a la via de lo vosco pe ffare la venuta de lo cuorso, e comme fu mmiezo a na certa campagna, pe dove correva no sciummo vervesianno, e mormoreanno de la poca descrezzione de le petre, che le 'mpedevano la strata, trovaje tre guagnune, che se avevano fatto strappontino de ll’erva, e capezzale de na preta selece; li quale, a la calantrella de lo sole, che le carfettejava a perpendicolo, dormevano comme a scannate.


Settiembre

Raffaele Viviani in Miseria e nobiltà, 1939.
Raffaele Viviani in Miseria e nobiltà, 1939.
Miseria e nobiltà, è n'opera 'e triato scritta 'a Eduardo Scarpetta pubbrecata 'o 1887:

Luisella (gridando) A chi scumme de sango, a chi?

Felice Chiste po’, ve dico a buie, nun so’ cunsiglie che li dà na mugliera bona! (Pupetta sta in mezzo, ed ora trattiene l’uno, ed ora l’altro) Scumme de sango, e nun scumme de sango... Pascale nun è ommo de passa guaie!

PascaleAddò, quanne maie!

Fel. A te po’, quanne è dimane, me voglio vennere l’uòcchie pe te spignà li pigne, e po’ vattenne, che nun te voglio vedè cchiù, sà!

Luis. Se capisce che me ne vaco, ma haje da vedè primme che te faccio!

Fel. Che me faie, che me faie? Me vulisse vattere.... di' la verità?

Luis. E che ne saccio, mo' vedimmo!

Concetta Lassatela, lassatela, si no chest ve fa jì ngalera!

Pasc. Statte zitta tu, si no te piglio a schiaffe!

Conc. Uh! me piglie a schiaffe a me!

Pasc. Sì, a te, a te!

Pup. Papà! papà!

Fel. Va bene, nun l'avisse maie ditto sta parola, voglio vedè che faie!

Luis. E po' lu bide!

Conc. Haje ditto che me piglie a schiaffe, a me! Te l'aggia fa annuzzà ncanna sta parola!

Pasc. E mo' vedimmo! (scambio d'ingiurie e d'invettive, a soggetto e volontà dell'attore.


Ottovre


Virgilio Marone legge L'Eneide ’o mperatore.
Virgilio Marone legge L'Eneide ’o mperatore.
L'Eneide, è n'opera epeca scritta 'a Virgilio Marone e trascritta ’nnapulitano 'a Giancola Sitillo e pubbrecata 'o 1699:


I.


L E guerre io canto, e chillo Aroje valente;
Che appalorciaje pe forza de destine
Da Troja strutta co chell’autra gente,
Che sbarcaro de Talia a le marine.
Pe terra, e mare co che patemiente,
Comme no caporale d’assassine,
O Dea Giunone, troppo lo frusciaste!
Ma venze isso la cricca, e tu crepaste.

2.


Le shioccarono ’n capo chiù mal’anne,
Che non ce pose prete a la Cetate,
Che fravecaje, e a tommo la l’affanne,
Quanno a Talia portaje li Dei Penate.
Da la streppegna de chist’ommo granne
L’Aroje Latine, e Semedei laudate
D’Arba se gnenetaro, e senza chisse
Romma a lo munno mò non ce sarisse.

3.


Musa vorria che tu me ’nfrocecasse
A la mammoria mia, perche Giunone
Tanto contra de chisto se ’nzorfasse,
Che lo trattaje da mulo, e caperrone?
Tanto sdigno na Dea, tanta fracasse,
Senza na sdramma de descrettione,
Contra n’ommo da bene? uh mamma mia!
Tanta collera ’n cielo? arrasso sia.

4.


Faccefronte de Talia pe deritto
Dove corre lo Tevere a sboccare,
Era na gran Cetà, mò juta a mitto,
E se solea Cartagene chiammare.
Lo Puopolo de Tiro, io trovo scritto,
L’accommenzaje de chianta a fravecare
Chesta era ricca a funno, e a le vattaglie
Li Marte stisse tenea pe fragaglie.



Nuvembre


'n Paraviso, è na puvesia scritta 'a Ferdinando Russo pubbrecata into 1892:
link:'N Paraviso
link:'N Paraviso

’O RICEVIMENTO.

Nce so’ ghiuto int’ ’o pallone.
   e perciò ve saccio a ddì
   tutto chello ca vedette,
   e v’’o ppozzo fa capì.
   
Me mettette int’ ’a canesta
   mmiezo ’a folla che gguardava;
   quaccheduno cumpateva,
   quaccheduno se spassava,

E nce fuie cchiù de n’amico
   che dicette: Ferdinà,
   saglietenne allegramente!
   jammo, nun t’appaurà!

Io tenevo ’a faccia janca,
   v’’o ccunfesso, sissignore,
   v’’o ddic’una vota e bbona;
   ma nun era pe ttimore.

Me credevo ’avé paura,
   ma, guardanno ’o Capitane,
   alluccaie: — Saglimmoncenne!
   stammo ’a mo fino a dimane!

Belli ccose! Nun v’’e ddico,
   pecché nun se ponno dì!
   Pe nn’avè n’infanzia bbona
   jate, si nce vulit’ì!

Basta, jette. E cammenanno
   mme ncuntraie c’’o Pat’Eterno
   che dicette: — Torna ’nterra
   ca si no vaie all’Inferno!


Dicembre

Pulicenella pulezza stivale, è n'opera 'e triato scritta 'a Pasquale Altavilla pubbrecata 'o 1920.

Strada con palazzina a dritta; a sinistra caffè

I. Cuosemo, Pulcinella e Matteo


Cuo. (d. d.) Scarpe e scarpini, o signori, (vien fuori dando la stessa voce) Embè, sto alluccanno ’a stammatina, e nun pozzo vennere niente. Mannaggia ’a sorta nfama, mannaggia... Seh, mo faccio proprio buono, e ca io m’arraggio che ne caccio?..

Pul. (d. d.) Polimmo, polì... (fuori dando la voce) Vih che bello lunnerì aggio accuminciato! Aggio cammenato ’e meglie strade ’e Napule, e nun aggio pulezzato nu paro ’e scarpe.

Cuo. Guè, Pulicenè, nun te lagnà, pecchè io te so’ cumpagno ’e sventura.

Pul. Allora vo dì ca siamo nati sventurati e sventurati moriremo. Però, si tu vuò, nuie putimmo rompere ’a jettatura.

Cuo. E ’e che manera?

Pul. Tu me vinne a me nu paro ’e scarpe.

Cuo. E m’ ’e pave?

Pul. Cu na pulezzata ’e scarpe.

Cuo. E na bona paliata.