L'Eneide

'A Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
EPUB silk icon.svg EPUB  Mobi icon.svg MOBI  Pdf by mimooh.svg PDF  Farm-Fresh file extension rtf.png RTF  Text-txt.svg TXT
 
[p. 1 càgna]
L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana-47.png

CANTO I

DELL’ ANEIDE

DE VERGILIO MARONE.

ARGOMIENTO.


Pe dare gusto a la gran Dea Giunone
Eolo contra d’Anea sferra li viente:
Chisto arriva a Cartagene, e Dedone
Le fà licchesalemme, e compremiente.
Scarfa a chella Copiddo lo permone
Co l’ammore d’Anea, e li presiente
Le porta; e la seura, e lo parlare
Piglia d’Ascanio pe la ’mpapocchiare.

[p. 3 càgna]

I.


L E guerre io canto, e chillo Aroje valente;
Che appalorciaje pe forza de destine
Da Troja strutta co chell’autra gente,
Che sbarcaro de Talia a le marine.
Pe terra, e mare co che patemiente,
Comme no caporale d’assassine,
O Dea Giunone, troppo lo frusciaste!
Ma venze isso la cricca, e tu crepaste.

2.


Le shioccarono ’n capo chiù mal’anne,
Che non ce pose prete a la Cetate,
Che fravecaje, e a tommo la l’affanne,
Quanno a Talia portaje li Dei Penate.
Da la streppegna de chist’ommo granne
L’Aroje Latine, e Semedei laudate
D’Arba se gnenetaro, e senza chisse
Romma a lo munno mò non ce sarisse.

3.


Musa vorria che tu me ’nfrocecasse
A la mammoria mia, perche Giunone
Tanto contra de chisto se ’nzorfasse,
Che lo trattaje da mulo, e caperrone?
Tanto sdigno na Dea, tanta fracasse,
Senza na sdramma de descrettione,
Contra n’ommo da bene? uh mamma mia!
Tanta collera ’n cielo? arrasso sia.

4.


Faccefronte de Talia pe deritto
Dove corre lo Tevere a sboccare,
Era na gran Cetà, mò juta a mitto,
E se solea Cartagene chiammare.
Lo Puopolo de Tiro, io trovo scritto,
L’accommenzaje de chianta a fravecare
Chesta era ricca a funno, e a le vattaglie
Li Marte stisse tenea pe fragaglie.

[p. 5 càgna]

5.


Tanto cara a Giunone, che lassata
Havea Sammo pe chella, e le pareva
Ogne Cetà Casale sacchiato,
Quanno l’huocchie a Cartagene teneva.
Lloco tenea lo carro ’nargentato,
E tutte l’arme; e trappole faceva
Pe ’mbrogliare lo Fato, e fare chessa
De tutte le Cetà la Monarchessa.

6.


Sapea ca sta Cetà se mannaria
De jennemme Trojane a sparafunno,
E sta gente vezzarra se farria
Co l’arme soe patrona de lo munno;
E che da chiste la Libia sarria,
Pe destino de chiù, posta a zeffunno
E tale doglia havea pe sta paura,
che ne dava la capo pe le mura.

7.


S’allecorda la guerra, e lo maciello
Che fece a Troja, e comme la sfronnaje
Pe li suoi Griece, e comme no cortiello
Tene a lo core pe mille autre baje.
Parede le stà fitto a lo cerviello,
Che le bellizze soe poco prezzaje:
Pe Ganemede pò, puh quanto, e comme
Porzì de Troja le fetea lo nomme!

8.


Da ccà venea la collera ’mmaredetta
Co l'avanze de Troja spatriate
Pe lsi gurfe de mare, e pe vennetta
Le voleva da Talia allontanate.
Corzero pe sett’anne stà desdetta
Sti povere scurisse, sbalanzate
Spierte e demierte pe sso mare. ’nsomma,
Vi che cosella fù fare na Romma!

[p. 7 càgna]

9.


Da la Secilia appena era partuta
D’Anea l’armata allegra, e se ’ngorfava,
Ne chell’ Isola ancora havea perduta
De vista, e ’n poppa Zefero shioshiava:
Mà Giunone, che aterna la feruta
Manteneva a lo core, n’abbottava
Comm’estrece pe doglia, e arraggiatizza
Accossi sbaporaje chiena de stizza.

10.


Io darme venta, e perdere la caccia?
Ne potere da Talia allontanare
Sto Rè de Troja, e gente bricconaccia?
Ma lo Fato non vò: pozza crepare!
Pallade me farrà na fico ’n faccia,
Ca de li Griece tutta ’ncenniare
Fece l’armata, e chesto pe castico
D’Ajace sulo! e io? potta de ’nnico!

11.


La stessa Dea lo fulmene tremenno
Levaje da mano a Giove, e lo tiraje
Contra d’Ajace e co no viento orrenno
E lo mare, e l’armata sconquassaje:
Essa co no gran turbene scennenno,
Contr’ Ajace feruto se lanzaje,
Che già moreva vommecanno shiamme;
E lo ’mpese a no scuoglio pe le gamme

12.


Io de li Dei Regina, io che mogliere,
E Sore sò de lo gran Dio Tronante,
Co tant’anne de guerra, e non potere
Sparafonnare, chi? quattro forfante!
Chesto è peo de no cuorno! e chi tenere
Vorrà pe Dea Giunone da mò ’nnante?
Sulo faranno a tutte li cantune
Nido a l’autaro mio li scarafune!

[p. 9 càgna]

13.


Cossì venino, e collera sbruffanno
Che non pareva Dea, mà Tezefone,
Scese all’Isola Eolia, addove stanno
’Nchiuse tutte li viente a no grottone.
Eolo, che n’hà lo scettro, e lo commanno,
’Ncatenate le tene a la ’mpresone:
E lo chiasso che fanno e notte, e iuorno
’Ntrona lo monte, e trenta miglia attuorno.

14.


’N miezo de chille stà ’mperozzolato
Eolo, e tene lo scettro, e a secozzune
Piglia, chi troppo stà ’ncherebizzato,
E l’ammacca la sboria a scoppolune;
Ca lo munno si nò sparafonnato
Da la furia sarria de l’Aquelune:
Ca la furia de chille e terra, e mare
Tutte pe l’aria ne farria volare.

15.


Mà Giove, che de chesto hà gran paura,
A na panza de monte le ’nforchiaje;
E ’ncaforchiate a chella grotta ascura,
Co munte ’ncoppa a munte le ’nzerraje.
E azzò jesse la cosa chiù secura,
No Rè de gran joditio l’assegnaje;
E chisto autro non fà, che co destrezza
Mò le stira, e mò allenta la capezza.

16.


Eolo, disse Giunone supprecanno,
Che abbascie l’onne, e l’auze co li viente.
Gente nemmica mia và navecanno
Pe ss’acque sauze, e non te muove à niente?
E de Troja porzì co lo mal’anno
Porta l’avanze à Talia: ò Re potente,
Sù scatena stì viente, e tutte tutte
Sfascia, annega, zeffonna ssi frabutte.

[p. 11 càgna]

17.


Io quattuordece Ninfe a mollichelle
M’haggio cresciute, e la chiù aggratiata
E Deiopea, che pare ’n miezo a chelle
’Ntrà li shiure na rosa spampanata.
Si sparafonnarraje sti Trojanielle,
Pe mamma, e pe mogliere te sia data
Da mò pe sempe, e n’haverraje li figlie
Belle comm’essa, e comme tanta giglie.

18.


Eolo respose; non te resta a fare
Autra fatica, che saperme a dire,
A che t’haggio à servire, e pò lassare.
A me lo riesto, e tu potrai dormire.
Stò regno tale quale a me donare
Da Giove hai fatto, e tu me fai venire
Lo mazzeco da Cielo, e tu potente
Me faje co le tempeste, e co li viente.

19.


Appena disse chesto, e co na botta
De no palo de fierro spaventuso
Spaccaje lo monte come na recotta,
E ’nce fece a lo shianco no pertuso.
Pe llà fora scappaje da chella grotta
No squatrone de viente furiuso,
E portaje tale turbene a la terra.
Ch’autro non se sentea, che serra, serra!

20.


Lo Scerocco, Lebeccio, e Maestrale,
Se lanzano a lo regno de Nettunno,
E tutte l’autre viente prencepale
Mesero l’acque sauze asparafunno:
E tale era la furia bestiale,
Che a sconquasso parea jesse lo munno;
E l’onne, che rompeano a le marine,
Pareano munte quanto l’Appennine.

[p. 13 càgna]

21.


Uh che chianto, e che trille a li vascielle!
Che fracasso d’antenne, e che taluorno
Dall’huocchie a li Trojane poverielle
Arrobbaro le nuvole lo juorno:
Jetta lo Cielo chioppete a langelle;
Truone, e lape spesseano attuorno attuorno
E tutte ’nnanze all’huocchie se vedevano
La morte, e già pe muorte se chiagnevano.

22.


Venne ad Anea lo jajo, e sospiranno
Auza ’n Cièlo le braccia, e sbaporaje:
O fortunate tutte vui, che tanno
Sotta de Troja ascistevo da guaje,
’Nnante a li patre vuostre vommecanno
L’arma, e lo fango! che benaggia craje,
Gran figlio de Tideo, perchè lassato
M’hai vivo? hai fatto affè no gran peccato!

23.


O si la mano toa me sficcagliava,
Dove d’Attore lo famuso Achille
Fece mesesca, e muorto io nce restava
Co Sarpacone, che valea pe mille:
Dove lo shiummo a mare rotolava
Tanta armature nobele de chille,
Che ’nce restaro accise, e a centenara
Cuorpe muorte d’Aroje de famma chiara.

24.


’Ntra tanto ecco na furia d’Aquelone
Le spetaccia la vela, e vede auzare
L’onne a le Stelle, e de lo galione
Da ccà, e da llà li rimme sfracassare.
Vene n’autr’onna, e co no sbottorone
Fà la nave de shianco ’mmertecare;
E le cadie no monte d’acqua ’n cuollo,
E dintro tutte stettero ’n ammuollo.

[p. 15 càgna]

25.


Varie ’n cimma dell’onne all’aria jevano,
Autre pe ’n fi a lo funno zeffonnavano
A toccare l’arene; e se scoprevano
Cheste, quanno pò l’onne annabbissavano.
A cierte scuoglie, che sott’acqua stevano,
(Are da li Latine se chiammavano)
Tre Galiune restano ’ncagliate,
Tre autre’n sicco restano arrenate.

26.


Co la gente de Licia zeffonnaje
Sotto l’huocchie d’Anea lo caro Aronte:
Na capazzata a poppa le schiaffaje
N’onna, ch’era chiù grossa de no monte.
Lo temmoniero a mare derropaje,
Pe passare a la varca de Caronte:
Tre vote na girata tonna tonna
Fà lo vasciello, e pò se sparafonna.

27.


’Ntrà chillo gurfo comme paparielle
Poche scurisse jevano natanno;
Arme, casciune, e ciento cose belle
De Troja pe chell’onne se ne vanno:
D’Acate, e Lioneo già li vascielle
E d’Abbante,e d’Auletio scatenanno
Se jevano a li shianche, e a la stess’ora
No mare haveano dintro, e n’autro fora.

28.


A lo remmore se scetaje Nettunno,
E ’ntese chella furia, e lo fracasso,
Subbeto disse: ah potta de lo munno!
Chi ’n casa mia me fà de lo smargiasso?
Caccia fora la capo, e lo zeffunno
Vede, e de li vascielle lo sconquasso,
E contra li Trojane ’nfuriare
Li sdigne de lo Cielo, e de lo Mare.

[p. 17 càgna]

29.


E comme frate, ch’era de Giunone,
Sapea de chella li penziere ardite:
Chiamma li viente, e co no scoppolone
Dice, ah frabutte, e tanto presumite?
E senz’ordene mio sto sbarione
Co sto fracasso ’n casa mia facite,
Sconquassanno lo munno? eilà ssi diente
Ve le scarrupo mò co sto tridente.

30.


Ve voglio affè: mà lassame vasciare
St’onne ’ncherebizzate, e pò farrimmo
Meglio li cunte: e comme ammatonatare
Saccio li presentuse vedarrimmo.
Sta ’ngioriata ve potrà vastare
Pe caparro pe mò: po agghiustarrimmo
L’autre partite: priesto spoglia ’mpise,
Squagliate mò da ccà, che siate accise.

31.


E a nomme mio portate, st’ammasciata
A chillo vuostro Re senza pedale;
Ca tutta è regno mio st’acqua salata:
Isso che nc’entra? bello bestiale!
Isso è Re de na grotta scarropata,
Casa degna de vui brutte anemale;
A chille caravuotte, e pretecaglie
Che faccia lo bravazzo a vui canaglie.

32.


Pò co no zinno comme jelatina
Quagliaje l’onne, e le nuvole affuffaro:
Ogne Tretone, e ogne Dea marina
Pe soccurzo d’Anea se nce sbracciaro:
E de vascielle chiù de na decina
Da le seccagne, e scuoglie scatenaro:
Nettunno apre la via co lo tredente,
E le dà co no cauce la corrente.

[p. 19 càgna]

33.


Cossì Nettunno co na sputazzella
Quaglia lo mare, e co le carrettone
Summo summo pe l’onna ncrespatella
Se và ppiglianno gusto, e sfatione.
Havite visto quanno se rebella
No popolazzo, e và p’ogne cantone
Prete, shiamme, e lanzuottole tiranno,
Comme le va la scazzecanno?

34.


Mà si quacch’ommo pò varva onorata
Pe merete, e pietà co no detillo
Le fà zinno, e le dice a voce auzata,
Eilà state a sentire no tantillo.
Co arecchie tese, e vocca ammafarata
Tutte vide a le chiacchiare de chillo
Che chill’urze co belle parolelle
Fà manze manze comme pecorelle.

35.


Cossì l’onne vasciarono la cresta,
Quanno Nettunno le mostraje la faccia;
E co la carro a chella parte, e chesta
Sciulia de furia, e porta la bonaccia.
D’Anea la gente pe la gran tempesta
Movere non potea manco le braccia,
Stracqua, e sfecatiata de manera,
Che parea no spetale ogne galera.

36.


Pe sbarcare a la terra, che pareva
La chiù vecina, tutte aderezzaro
L’huocchie, e le bele, e dove compareva
Lo Regno de Libia s’abbiaro.
A no cierto recuoncolo, che steva
A na costa de la Libia se trovaro:
N’isola co li shianche nce fà puorto:
Dorme dintro lo mare, e pare muorto.

[p. 21 càgna]


37.


Li shianche de chest’Isola scocozzano
La capo a tutte l’onne ’nfuriate,
Perche tutte de capo a chille tozzano,
E arreto se ne tornano sfasciate.
Tropp ad auto li scuoglie se ’mperozzano
De ccà, e de llà, mà dui chiù spotestate,
Ca ogn’uno è auto quanto n’appennino,
E co lo cielo fà, tozza martino.

38.


’Ntrà sti dui scuoglie sotta li derrupe,
Poco, ò niente lo mare verveseja.
’Ntuorno ’ntuorno de vuosche cupe cupe;
Comme na scena verde pennoleja:
E sott’ all’ombra, che da sti scarrupe
Jettano attuorno l’arvole, sciaureja
L’onna, e pare ca fà la nonnarella
Dintro le braccia, e ’n sino a st’Isolella.

39.


’Ncutro de scuoglie aut’aute è no grottone,
Che d’acqua doce hà varie fontanelle,
E, pe stare a lo frisco, ogne cantone
De preta viva hà scanne, e seggiolelle.
Ccà sciaureano le ninfe, sfatione
Se pigliano a far’ ostreche, e patelle.
Quanno trase a sto puorto la vasciello
D’ancora non se serve, o funeciello.

40.


Co le sette galere, che avanzaro,
Lo buono Anea ccà dintro se mpizzaje.
E a rumpe cuollo tutte se jettaro
Co saute ’n terra, e ogn’uno la vasaje,
E perche d’acqua sauza sa nzupparo
Tutte a chella tempesta, se spogliaje
De pressa ogn’uno, e stiso à chell’arena
A lo sole s’asciutta, e se remena.

[p. 23 càgna]

41.


Co lo ticchete ticche lo siò Acate
Fece no focarone a chillo luoco
De frasche, e li vescuotte annammollate
A la tempesta, asciuttano a lo fuoco,
E si bè stracque, cacave, e pignate
Cacciano fora, e ogn’uno fà lo cuoco,
Chi arroste, chi cocina ’n caudariello,
Chi rompe grano co lo maceniello.

42.


’Ntra tanto co li piede, e co le mano
Arrampecato Anea era sagliuto
Pe no gruosso derrupo chiano chiano
A no scuoglio assai auto, ed appezzuto:
Fuorze accossì scopresse da lontano
Quarche vasciello de li suoie sperduto;
Chillo d’Antèo, de Capio, o de Caicco;
Mà non ce comparea manco no sticco.

43.


Ne galere vedea, ne galiune,
E già se ne scenneva, eccote quanno
Vede a bascio tre cierve majalune,
Che a la marina jeano sberrianno:
De shianco a chille dintro a li vallune
Ne jea tale catervia pascolanno
Che dintro a la voscaglia, addove steva
N’autro vuosco de corna compareva.

44.


Se ferma, e l’arco, che portava Acate
Piglia, e le frezze; e, ziffete, sficcaglia
Li tre primme de corna spotastate,
Capetanie de tutta la marmaglia.
E all’autre appriesso và, che spaventate
Fujeano a truppe dintro la voscaglia;
Ne se fermaje, che ’n tutto ne sbentrasse
Sette li chiù majateche, e chiù grasse.

[p. 25 càgna]

45.


Sette n’accise, azzò ch’ogne galera
Uno n’havesse, e subbeto s’abbia
’Mmiero lo purto, e co n’allegra cera
Sparte la caccia a’l’autra compagnia.
Sparte lo vino, che non saccio s’era
O mangiaguerra, o grieco, o marvasia,
Che Aciesto a la Secilia le donaje
E, triche lanze, ogn’uno accommezaje.

46.


Pe consolare Anea li core amare,
Dice: o compagne miei, che già ve site
’Mmescottate a li guaie, e allecordare
De chiù gruosse mal’anne ve potite.
Da st’autri scuoglie ve farrà scappare
Priesto lo cielo, e vui lo vederrite:
Fine, fine haverrà sta dura sciorte,
Ca remmedio non c’è sulo a la morte.

47.


Nce vedemmo a la morte rente rente
A li scuoglie de Scella, e a la facenna
De chille, ch’hanno un’huocchio, e ciento diente,
Che se ’ngorfeano n’ommo pe marenna.
Stateme addonca tutte allegramente,
Sulo a pigliare core ogn’uno attenna.
Ca lo tiempo le nespola ammatura:
E che se faccia sbirro chi hà paura.

48.


Cossì disse, e si bè de mal’omore
Stasse, mostra speranza, e vezzarria,
Co facce allegra; e dintro de lo core
Tene ’n soppressa la malenconia.
’Ntrà tanto ogn’uno lassa lo dolore,
Ca lo ventre dicea, la parte mia
Dateme priesto; e tutte a cocenare.
Se mesero, e li cierve a scortecare.

[p. 27 càgna]

49.


Chi piezze piezze a spite le ’nfilaro,
E chi ’n bruodo lardiero le cocina:
Caccave, e fuoco attuorno apparecchiaro:
No Cerriglio parea chella marina.
Stise a chell’erva se refocillaro
Co ’mbrumma vecchia, e bona sarvagina.
E dapò, che lo mazzeco fù scurzo,
De li compagne fecero trascurso.

50.


Da speranza, e paura era sbattuto
Lo core a tutte, e chi, sò zeffonnate,
Chi, sò vive, dicea, mà lo tavuto
Stà lesto, tanto sò sfecatiate;
Perche li Dei, che chiammano pe ajuto,
Tutte s’hanno l’arecchie ammafarate.
Fà chiù de tutte Anea lave de chianto
P’Ammeco, Aronte, Gia, Lico, e Croanto.

51.


Mà scomputo che fu sto frusciamiento,
Da cielo s’affacciaje lo gran Tronante,
E lo Mare, e la Terra a no momento
Squatraje coll’huocchie, e tutto lo restante
E co la vista, e co lo pensamiento
Accommenzaje ’ntra tanta Regne, e tante
A squatrare la Libia, e maie da chella
Torceva o lo pensiero, o la popella.

52.


E mentre và gran cose desegnanno,
Co li bell’huocchie russe, e chiagnosielle
Cepregna se l’accosta, e sospiranno
Sbafaje la doglia co ste parolelle.
Patre, che co lo scettro, e lo commanno
’N cielo, e ’n terra faje tutto, e li rebelle
Co sso fulmene sfascie, e fai tremmare,
Te movano à pietà sti chiante amare.

[p. 29 càgna]

53.


Lo bello figlio mio, che Anea se chiamma,
Che gran peccato hà fatto? e li Trojane,
Che t’hanno fatto, che? manco na sdramma
N’hai de pietà; le tratte comme à cane!
Annibbissate l’hai co fierro, e shiamma,
E co l’onne porzì: mò l’allontane
De Talia, e manne tutte a sparafunno;
Ne pe loro chiù nc’è luoco a lo Munno.

54.


Si bè antiche sò assaje, le tengo a mente
Le parole, e speranze, che m’hai date,
Ca nacseriano de Trojana gente
Li Semedei Romane ad autra etate:
E Terra, e Mare da st’Aroje valiente
A bacchetta sarriano commannate.
Patre, e comme mutato hai mò penziero,
E l’aracole tuoje sparano à zero?

55.


Pe chesto io sopportaje la gran tempesta,
Che de Troja schianaje l’autere mura:
E à me stessa dicea; mò magne agresta,
Appriesso magnarraje l’uva ammatura.
Mà dapò tanta guaje (che cosa è chesta?)
Jammo sempe chiù arreto, e ancora dura
La stessa sciorte acerva! e quanno, quanno
Darraje fine a sti guaje, benaggia aguanno?

56.


’N miezo a li Griece Antenore sfilaje,
L’Adriateco scorze, e maje na spina
Pe ’mpiedeco trovanno, appalorciaje
’Nfi a la Leburnia chella pezza fina!
Ne a lo Temavo ’ntruppeche trovaje,
Che ’ntrona munte, e corre a la marina
Pe sette vocche, e che fà dubbetare,
Si shiummo sia, che corre, o gruosso mare.

[p. 31 càgna]

57.


E llà de Padoa lo gran Cetatone
Hà fravecato a tutta la streppegna,
Che se portaje de Troja, e da patrone
Dommena, e nomme, e legge isso l’assegna.
E ad ogne porta, e ad ogne torrione
Posta de Troja hà la famosa ’nzegna,
E llà mò ’ngrassa quanto no vetiello,
E sciala, e sgnazza, e stà ’n pappa lardiello

58.


Nui, che figlie te simmo, e de le stelle
Nc’haje li Regne pe premmio destenate
Perze havimmo le Gente, e li Vascielle,
(Me ne schiatta lo core) sprofonnate.
Perche na Dea nce piglia a felatielle,
Patre, nce nieghe Talia? e a la Pietate
Chisto premmio se dà? de sta manera
Nce fai regnare, ne? meglio ’n galera.

59.


Giove co chella facce, che reschiara,
Quanno è truvola, l’aria, no risillo
Primma, le fece, e comme a figlia cara
Pò le ’mpizzaje no vaso à pezzechillo.
E disse: o figlia, e perchè tanto amara
Tiene chess’arma? aspetta no tantillo;
Chiano li cuorpe, lassa la paura,
Ca ’ntra poco la fico s’ammatura.

60.


De li Trojane tuoje mò chiù che maje
Stà l’aracolo saudo, e lo destino:
La Cetà de Lavinio vederraje,
Che dubbete? lo tiempo è già vecino.
Muorto che Anea sarrà, lo portarraje
Tu stessa, azzò no sgarre lo cammino,
’Ncopp’a le stelle. O figlia, tu te ’nganne
Ch’io mutato me sia, che sò no zanne?

[p. 33 càgna]

61.


Mà già che staje pe chesso amarecata:
Siente: haverrà terribele tempesta
Figlieto a Talia all’arme scazzecata,
Mà la sopervia ammaccarrà de chesta.
A nova legge la vorrà obregata:
E, ammaccata a li Rutole la cresta,
Sarrà tre anne prencepe assoluto;
Pò l’apparecchia, o figlia, lo tavuto.

62.


E le soccede Ascanio, che se chiamma
Julo pe sopranomme (era chiammato
Ilo, primma che fosse de la shiamma
Lo bell’Ilio de Troja zeffonnato)
Trent’anne Rè de groliosa famma
Sarrà, dapò che ad Arba trasportato
Haggia lo scettro, e la farrà secura
Co brava gente, e co gagliarde mura.

63.


Li brave Aroje de la toa razza stessa
Lloco pe trecient’anne regnarranno,
Nfi che co Marte la Sacerdotessa
Ilia Regina faccia contrabanno;
Cossi dui figlie da sta Prencepessa
Co sto ’ngarbugliamiento nascerranno;
E a no partoro stisso gnenetate
Saranno Remmo, e Ruommolo chiammate.

64.


De na pelle lupegna lo tabano
Ruommolo se farrà; pe havere à mente,
Ca l’allattaje na lopa, e chiano, chiano
Tutta soa se farrà l’Arbana gente.
E chisso à fare metterrà la mano
Chella nova Cetà, che veramente
Sarrà figlia de Marte, e fravecata
Romma sarrà da Ruommolo chiammata.

[p. 35 càgna]

65.

A la gran Monarchia de sti Romane

Termene io non ce metto, o scompetura,
Che se stenna a li Regne chiù lontane;
E, ’nfi che Giove io sò, voglio che dura.
E Giunone, che fà co muode strane
Sempe suorsece, fuorfece, e procura
Tutto lo munno mettere a sconquasso,
Votarrà carte, e lassarrà sto chiasso.

66.


E a sti Romane Princepe, e Patrune
De quanto nc’è a la terra, a chell’etate
Farrà gratie, e carizze a buonne chiune;
Cossi voglio io che regolo li Fate.
E sarrà tiempo, che li Prencepune
Da l’Assaraco sango gnenetate
Mettarranno a la Grecia la capezza;
E tu ne ’ngrassarraje pe l’allegrezza.

67.


Da la bella Jenemma Trojanese
Cesare Agusto vederraje sguigliare;
Lo scettro stennerrà p’ogne paese,
La famma ’nfi a le stelle hà d’arrivare.
Stò granne Aroje de groliose ’mprese
L’autro nomme de Giulio hà da pigliare,
Pe mostrare de Julo la streppegna,
’N consequentia Parente a te, Cepregna.

68.


Carreco de le spoglie d’Oriente
’Ntrà nui ccà ’n coppa te lo portarraje;
E co suppreche, e vute da la gente
Trattato comme nui lo vederraje.
Tanno starrà lo munno allegramente
Senza chiasse de guerra, e senza guaje:
E la pace sarrà pe li paise
Correre co la lava li tornise.

[p. 37 càgna]

69.


A lo tiempo de chisso regnarranno
Rommolo, e Remmo, e le vertute sante,
Che lo Tempio de Giano chiuderanno
Co chiave, e mascature de diamante.
E co ciento catene legarranno
Lo Forore llà dintro, e lo forfante,
Comme cane arraggiato pe la pena,
Darrà sempe de muorzo a la catena.

70.


Accossi disse, e se chiammaje de pressa
Mercurio, azzò a Cartagene volasse,
E tanta ’mbroglie llà tessa, e retessa,
Che ad Anea non se chiudano li passe:
E azzò da chella bona Prencepessa,
Che non sapea li Fate, s’alloggiasse,
Facennolo de chiù senza sospetto
Patrone de la casa, e de lo lietto.

71.


Vola chillo de Libia a li paise,
E fà tanta de ’mbroglie, e ’mbroglietelle,
Che à Cartagene pò li Trojanise
Non cè pagaro datie, ne gabelle.
Già fatto haveano li Cartagenise
’Mmiero d’Anea li core tennerielle:
Mà chiù de tutte chillo de Didone
Tiennero è fatto comme no permone.

72.


D’Anea la mente comme no molino
Fece la notte, e fatto appena juorno,
Dove l’havea lo viento, e lo destino
Jettato, vo spiare a lo contuorno.
E ’nformare li suoje si llà vecino,
(Non c’era autro che vuosche attuorno attuorno)
Terra nce fosse d’huommene habetata,
O tana d’urze, ò cufece salata.

[p. 39 càgna]

75.


Sotta a cierte derrupe ’ntorniate
D’arvole, e d’ombre, azzò che stia secura,
Mette l’armata, e s’abbiaje co Acate
Co dui lanzuotte pe la serva scura.
Appena trenta passe haveano date,
E scontraje Mamma Dea, che a la feura
N’autra parea; mà de bellezza tale,
Che Anea se mese subbero l’acchiale.

76.


Da capo a pede Anea la và squatranno,
E all’arco, e à lo carcasso che teneva,
E all’habeto, e a la facce annevinanno,
Na Vergene Spartana la credeva.
Tale pe lo shiummo Ebro cravaccanno
Arpalece a la Tracia compareva,
Quanno veloce chiù de la corrente
Iea de lo shiummo a paro de li viente.

78.


L’arco haveva a le spalle, e sciarvogliata
La capellera all’aria sbentolava:
E parea n’onna d’oro speccecata
Quanno lo viento la cotoliava:
E la gonnella, che teneva auzata
Nfi a le denocchia nude, annodecava
Co le ponte de vascio a la centura,
E d’oro nce tenea la legatura.

79.


Essa la primma addemannaje pe spasso;
Patrune miei, havissevo veduta
Na sore mia, che à shianco hà lo carcasso,
E tutta de cerviero và vestuta?
E appriesso a no cegnale gruosso, e grasso
Corre strillanno, ca stà ’ncannaruta
De sficcagliarlo, oimmè ca sento affanno,
Che chillo no le dia quacche mal’anno.

[p. 41 càgna]

77.


Gnornò, respose Anea, de ssa figliola
Non sapimmo lo comme, ne lo quale;
O Dea ca sse bellizze, e la parola
Non sò cosa de femmena mortale:
Io ’nce vorria scommettere na mola,
Ca de lo Sole si sore carnale;
O quarche bella ninfa semedea,
O sarraje la seconna Cetarea.

78.


Che l’anne tuoje te siano ’mprofecate,
Ajuto, o Ninfa, ò Dea, da te volimmo:
Dimme dove la sciorte nc’hà jettate?
Che Cielo stranio è chisto, che vedimmo?
Dall’onne, e da lo viento stratiate,
Che paese sia chisto, non sapimmo;
Ca te prommetto sacreficie, e duone,
E ne juro pe l’arma de Vavone.

79.


Oibbò, chella respose, a me st’onure?
Sò comme tutte l’autre femmenelle;
Me facite arrossire, ò miei segnure:
Simmo de Tiro, e simmo vergenelle.
E fare caccia pe ste serve ascure
L’hanno pe osanza tutte le zitelle,
Lo carcasso co nui sempe portammo,
E stivaletta rossa nce cauzammo.

80.


Cartagene sta ccà. Li Cetatine
Tiro Cetà d’Agenore l’hà date.
Sto Paese è la Libia, e troppo fine
Sò ste gente a la guerra, e gran sordate,
Lo Spamfio regna ccà de le Regine
Dedone, che le granfe de lo frate
Sfujenno, appalorciaje semipe de pressa
Da Tiro ccà sta bona Prencepessa.

[p. 43 càgna]

81.


Troppo le ’ngiurie sò, che lo forfante
Fece a la sore: e, si le vuoi sapere,
Io summo summo, o giovane galante,
Le conto mò pe farete piacere.
Secheo, che lo chiù ricco era de quante
Stevano a la Fenicia, pe mogliere
Se la pigliaje, ca le bellizze rare
De chesta lo faceano spantecare.

82.


Vergene la pigliaje, comme l’haveva
Gnenetata la mamma, e ’nguadiata
Quanno lo buono agurio prommetteva,
Ca l’haverria lo Cielo ’mprofecata.
Lo Rè Pampalione, che teneva
De Tiro lo commanno, e che ’mpastata
Tenea ll’arma de vitie, uh che capezza!
Era frate a sto spamfio de bellezza.

83.


Mà l’avaritia de Pampalione
Jocaje ’ntra chiste à sparte casatiello:
Ca truffare volea lo forfantone
Quanto haveva Secheo de ricco, e bello:
E pe chesso a no tempio l’avarone
Lo sficcagliaje a botte de cortiello,
Ca steva sulo, e maje s’avea sonnato
Morire comme piecoro scannato.

84.


Isso steva securo ca la sore,
Comme frate che l’era, l’amarria;
E pe gran tiempo lo gran tradetore
Tenne annascosa sta frabuttaria..
E speranze de viento a tutte l’ore
Deva a chella scuressa, ca sarria
Priesto Secheo tornato, e le diceva
Mille chellete fauze che fegneva.

[p. 45 càgna]

85.


Mà l’ombra de Secheo spalleta, e orrenna
Na notte l’avisaje, ca chillo avaro,
Pe li tresore (chiappo che lo ’mpenna)
Sficcagliato l’havea ’nnante a n’autaro.
Le mostraje le ferute, e la facenna
Tutta le scopre de lo caro amaro.
E le disse: appalorcia a la mal’ora
Da sta cala ’mmardetta: fora, fora.

86.


E pe ajuto de costa le mostraje
De li tresore antiche li casciune,
Che a no tiempo de guerra ’ncaforchiaje
Sotta terra lo frate à miliune.
Chella a sta nova se ’ndiavolaje,
E l’abbottaro buono li regnune,
E pe partire co li primme viente,
A trovare penzaje frisole, e gente.

87.


Chi a lo frate portava odio canino,
Se confarfaro, e chi n’havea paura,
E li tresore de lo gran chiappino
’Nsaccano a li Vascielle a notte scura.
Co tutto l’oro de chillo assassino
Se ne jeano pe mare a la ventura.
E na femmena sola, ò che gran fatto!
Deze a no Ré sto bello schiacco matto.

88.


Arrivata pò ccà la vedovella,
Tanto accattaje de terra ’mboscagliata,
Quanto girare la potea na pella
De Toro come strenga retagliata:
E nce fonnaje Cartagene novella,
Che d’autro nomme Birza è nommenata,
Ca co sto nomme a la lenguaggio loro
Chiammano la pellecchia de lo Toro.

[p. 47 càgna]

89.


Mà vui chi site? secotaie Cepregna,
Da che luoco venite? e dove iate?
Sospira Anea dicenno, o Dea benegna,
Simmo huommene da bene, e spatriate.
E a contare li guaie, che la malegna
E a nui contraria sciorte scarrecate
Nc’have à tommola ’n capo, io te ne iuro,
Ca restarriamo ccà tutte a l’ascuro.

90.


Troiane simmo nui, si a ste marine
Lo nomme se ne sà, che sulo resta
De Troia bella, e l’onne, e li destine
Nc’hanno iettate ccà co na tempesta.
So lo piatuso Anea, che pellegrine
Li Dei Penate co la gran Dea Vesta
Porto co mico; e a cauce, e secozzune
Le sarvaie da li Griece caperrune.

91.


E sò, pe tanta guaie, ch’haggio passate,
Porzì fora lo munno canosciuto.
A Talia me srascinano li Fate;
Sò nepote de Giove, e cerco aiuto.
Io co vinte vascielle spotestate
Da li puorte de Frigia sò partuto:
Mostrare me soleano lo cammino
Mamna Dea Cocetregna, e lo destino.

92.


Mò de tanta Vascielle, a la mal’ora
Sette ne sò sarvate, e l’autre à funno.
Stò liscio, e sbriscio, e chesto è che m’accora;
E vao pe sti desierte vagabunno.
E nce caccia la sciorte tradetora
Dall’Auropa, dall’Asia, e da lo munno.
E ’ntrà tante speranze so remmaso
Co no famuso parmo, e chiù de naso.

[p. 49 càgna]


93.


A ste parole tutta ’ntenneruta
Disse Cepregna: Ussignoria le ’nganna,
Te vò bene lo Cielo, isso t’ajuta,
Isso a sta gran Cartagene te manna.
Jate a Dedone sù, ca già se muta
La mala sciorte, e non v’è chiù tiranna.
Jate, jate a Dedone, e vedarrite
Quanta licchesalemme n’haverrite.

94.


Tutte li tuoi compagne hai da vedere,
Che zeffonnate pienze pe sso mare:
Sane, e sarve porzi le toe galere
’Ntrà poco a ste marine hai da trovare.
Quanno era peccerella da Messere
Io ’mparaje l’arte de lo ’nnevinare;
E Zingara non sò de sse moderne
Che te danno vessiche pe lanterne.

95.


Tiè mente comme aunite se ne vanno
Chille dudece cigne, e poco nnante,
Li granfune de n’Aquela scanzanno,
Jevano chi à Ponente, e chi à Levante
Autre già danno ’n terra, autre già stanno
A la terra vecine, e tutte quante
Sarve, fanno co sbattere l’ascelle,
E co lo canto mille jacovelle.

96.


Accossì le galere, ch’hai vedute
Dall’orrenna tempesta sparpagliate,
E li compagne tuoje, muorte credute,
Sò vecine a lo puorto, ò sò arrivate.
Via, sbrigateve sù, ca sò perdute
St’ore co sti trascurze: jate, jate
Priesto a Dedone pe sta via carrese,
Ca starrite ’n Coccagna a sto paese.

[p. 51 càgna]

97.


Accossì disse, e chiena de sbrannore
Votaje le spalle, e co na sbattutella
De capellera, ne jettaje n’addore,
Che parea de garuofane, e cannella.
(Se ’ntese allecriare Anea lo core)
E pe ’nfi a li tallune la gonnella,
Sfujenno, le calaje; e a la feura
Dea se mostraje, e a la cammenatura.

98.


Anea la canoscette, e co la voce
La secotava; oimmè, potta de Zanno!.
Te sò figlio, e me vaje, mamma mia doce,
Co ste chellete fauze ’mpapocchianno!
Chesta è crodeletà! troppo me coce,
Ca non ce simmo (che benaggia aguanno)
Pigliate mano, a mano, e chiacchiarare
Tu da mamma, io da figlio, e sciauriare.

99.


Cossì sbafanno Anea se lamentava,
E a la cetà co Acate s’abbecina.
E ’nvesibele attuorno l’addenzava
La mamma l’aria comne ne cortina.
Azzò la gente, che pe via scontrava,
Nfi che fosse arrivato a la Regina,
No lo vedesse, o ’mpiedeco le dasse;
O co troppo addemmanne lo frusciasse.

100.


Essa a Pafo volaje, dove s’adora
A no gran Tempio, e chiù de trenta autare
Nce tene attuorno, e llà nce vide ogn’hora
Sprofommere a bezeffia sfummecare.
E festune de shiure e dintro, e fora
Vide da ccà, e da llà pennoliare;
E jettano n’addore accossì bello,
Che lo naso nce stà ’n papalardiello.

[p. 53 càgna]

101.


Lo cammino accossì secotiaro
Pe na via strettolella, che nce steva:
E pe na montagnella s’abbiaro,
Che Cartagene sotta le scopreva:
E stoppafatte tutte dui restaro
A lo gran cetatone, che pareva;
Ca no tiempo cafuorchie de pasture.
Palazze erano mò de ’Mperature.

102.


Spantato ammira Anea li gran portune,
La tanta gente, e le soperve strate,
Chi a le moraglie, e chi a li torriune
Se vedevano tutte affacennate:
Chi desegnanno và li palazzune
Co no surco, e chi prete spotestate
Và rotolanno; llà è lo Tribonale,
Chillo è lo Sieggio, e chillo è no Spetale.

103.


Chi, scavanno lo puorto a la marina,
Leva co zappe, e cùofane l’arene:
Sott’a chella montagna, ch’è vecina,
No Coliseo magnifeco nce vene.
E colonne de marmola chiù fina
Tagliano a chillo monte, e de le scene
E tale, e tanta la manefattura,
Che sarrà spamfio de l’archetettura.

104.


Accossì l’Ape quanno è primmavera,
O cacciano li figlie a sciauriare,
O lo mele ’ncaforchiano a la cera,
E all’autre danno ajuto a carriare.
O fanno da li cupe de carrera
Sbignare le vastarde, e a lavorare
Stanno tutte sollecete; e l’addore
De mele, e timo t’allecrea lo core.

[p. 55 càgna]

105.


O quanta ’mmidia v’haggio, Anea diceva,
Ca già s’auza pe vui sta gran Cetate;
E ’nzerrato a la nuvola traseva
A la Cetà сo lo compagno Acate
Stupenna cosa! Cetarea l’haveva
Accossì d’aria denza ’ntorniate,
Che già ’n miezo a la folla sò trasute,
Vedeno tutte, mà non sò vedute.

106.


’N miezo de la Cetà no vuosco ombruso
Sence trovava, e ccà s’arrecettaje
Jettata da lo mare tempestuso
La gente, che da Tiro appalorciaje.
E scavaje tanto, pe ’nfi che annascuso
Sotta terra lo chilleto trovaje,
Dato pe signo da la Dea Giunone,
De Cavallo zoè no capacchione.

107.


Signo ca chella gente se farria
Anemosa, e feroce a le vattaglie;
E ad ogne età la terra le darria
Abbonnanza de tutte vettovaglie.
E llà no tempio de gran vezzarria
Fatto a Giunone havea tutto de ’ntaglie
Chella Regina, e ricco pe li duone;
Mà lo chiù gran tesoro era Giunone.

108.


D’aurunzo havea na bella gradiata;
D’aurunzo havea li stantare, e le porte;
E ccà na cosa Anea trovaje pentata,
Che le dà core, e sorzeta da morte.
E ccà chell’arma affritta e sconzolata
No morzillo speraje de bona sciorte:
E si primma pe muorto se chiagneva,
Lloco d’essere vivo le pareva.

[p. 57 càgna]

109.


Ca mentre a chillo tempio se ’ntrattene,
E vede quanto ’nc’è p’ogne cantone,
Pe aspettare accossì fuorze ca vene,
Comme havea ’ntiso dicere, Dedone,
Quanto chella Cetà de male, o bene
Passato havea, lo vede a sfatione
Pinto a no muro, e de l’archetettura
Spantecato ne stà fora mesura.

110.


Troja porzì pentata ’nce vedeva
Co le soe guerre tanto sprubecate:
Agamennone, e Priamo canosceva,
E a loro Achille avaro de pietate.
E mentre che lo chianto le scenneva
Disse; à quale paese, o caro Acate,
Non s’è de Troja mia strommettiato
Lo sterminio? ecco Priamo: uh sfortunato!

111.


De lo valore nuostro ste petture
Sò premmie, sò triunfe, e sò corone:
Co l’acqua de lo chianto sti colure
Hà stemperate la compassione.
Se movono a pietà de ste sbenture
Li barbare porzì. Nui jammo buone:
Si ccà li muorte nuostre hanno st’onore,
Nui vive metterranno intro a lo core.

112.


A sta pettura fitte li penziere
Tene, e l’huocchie de chianto annammollate:
’Ntuorno de Troja le parea vedere
Da ccà, e da llà li Griece squatronate:
E mò fuire, e mò vedea cadere
Chille da li Trojane secotate:
Mò li Trojane furebunno Achille
Sfecata, e fà fuire a mille, a mille.

[p. 59 càgna]

113.


Chiagnenno vede ccà li pavegliune
Janche de Reso, e comme l’assautava.
Diomede à primmo suonno, e a buonne chiune
La gente che dormea, sfecatiava,
E li cavalle, che steano dijune,
Tutte de Reso apprisso se portava;
Ca non haveano ancora assaporate
L’acque de Troja, o l’erve de li prate.

114.


Da li cavalle Troilo giovaniello,
Scurisso! de carrera è strascenato:
Ca fatto havea co Achille no doviello,
No polece co n’urzo scatenato.
Feruto a morte stea lo sbarvatiello
’Ncoppa lo stisso carro reverzato.
E vede Anea co lacremose ciglia
Ca ’n mano ancora se tenea la uriglia.

115.


La capo appesa co la zazzarina
Da ccà, e da llà la terra và scopanno;
E la lanza, che appriesso se strascina,
Và sconciglie a l’arena desegnanno,
Le femmene de Troja a sta roina
De Pallade a lo tempio se ne vanno
Scapellate, e le portano pe duone
No manto, na gonnella, e no jeppone.

116.


Se vatteano lo pietto, e co lo chianto
Cercano gratia; mà la Dea mostrava
L’arecchie sorde, e se ne stea ’ntra tanto
Coll’huocchie fitte a terra, e ammenacciava.
Ecco d’Attorre vede a n’autro canto
Lo cuorpo, e Achille, che lo strascenava
Tre vote attuorno Troja, e lo venneva
A piso d’oro a Priamo, che chiagneva.

[p. 61 càgna]

117.


Anea se mese forte a sospirare
Canoscenno lo carro, e l’armatura
De lo chiù caro amico, e supprecare
A braccia stese Priamo raffeura.
Vede se stisso, che facea pigliare
Semmentella a li Griece pe paura.
Vede li More comme li diavole
Nigre, e tutte pareano spanta ciavole.

118.


Lo squatrone d’Amazone portava
La targa a meza luna, e a lo squatrone
Pantasilea fà capo, e fulmenava
’Ntrà mille, e mille co lo gran spatone.
La Vergene vezzarra annodecava
Sotta la zizza nuda lo jeppone
Co no galano d’oro; e la smargiassa
Li chiù stritte squatrune apre, e sfracassa.

119.


Mentre che ammira Anea sta bella cosa,
E nc’havea perza tutta la matina,
Ecco galante, teseca, e cianciosa
Se ne vene a lo tempio la Regina:
’N miezo a na squatra nobele, e poposa
De li chiù belli giuvane cammina,
Che tutte le tenea pe paggetielle,
E na Luna parea ’ntrà tanta Stelle.

120.


Comme a lo monte Cinto sciaurianno,
O pe tuorno a l’Eurota a crapiole
Sauta Diana, e compagnia le fanno
Mille Ninfe chiù belle de lo Sole,
Essa hà l’arco a le spalle, e cammenanno
Pare na rosa ’n miezo a le viole;
E lo core l’abballa pe prejezza,
Ca tutte chelle accoppa de bellezza.

[p. 63 càgna]

121.


Cossì bella Dedone se mostraje,
’Ntrà chille, e stava attenta a li lavure
De la nova Cetate, e s’assettaje
’N piercolo ’ntrà le guardie, e li Segnure.
E da miezo a lo tempio sprubecaje
Chist’ordene, e chill’autro, e co mesure
Juste sparte li premmie a le fatiche:
E mette a sciorte dove vede ’ntriche.

122.


Ecco trasire Anea vede ’ntrà tanto
Chille, che la tempesta havea sperdute:
Canosce Antèo, Sargesio, e Don Croanto,
Che già pe zeffonate havea tenute;
E tutte l’autre le veneano accanto,
Che la furia dell’onne havea sbattute
Chi ccà, chi llà: mà tutte ’n sarvamiento
Ccà portate l’havea l’acqua, e lo viento.

123.


Stoppafatto restaje fora mesura
Anea co lo compagno, e ad abbracciarle
L’allegrezza le votta, e la paura,
E dire, benvenute, e pò vasarle.
Mà la cosa parea poco secura,
E dubbio assai l’ascire à salutarle;
Pe chesso se ne stanno ’ntrà la nuvola,
Pe scoprire si l’acqua è chiara, o truvola.

124.


De chille, che sarrà, stanno a vedere,
Dove sò li vascielle, e che vorranno:
Ca veneano sti brave cavaliere
Lo tempio a strille, e suppreche ’ntronanno.
A l’audientia le chiamma, e vò sapere
Dedone, che voleano: e sbaporanno
Lioneo, che havea chiù garbo, e meglio voce
Accommenzaje co sto parlare doce.

[p. 65 càgna]

125.


O Regina, ch’hai ’ngiegno, ed hai valore,
(E Giove te lo dà) pe fravecare
Chesta Cetà, ch’è cosa de stopore,
Ne se ne pò na simmele trovare:
E saje co la crementia, e lo terrore
A sta gente vezzarra dommenare,
Pietate à nui Trojane, a nui meschine
Vommecate dall’onne a ste marine.

126.


Da li vascielle nuostre pe pietate
Scanza le shiamme; e crideme ca simmo
Gente da bona razza gnenetate:
Meserecordia a quanta guaie patimmo!
Nui non portammo guerra a sta Cetate,
Ne jocammo de cruocco. E dove havimmo
Forze pe fare chesto? e ponno havere
Povere assassinate sti penziere?

127.


’Nc’è no luoco, che Asperia la chiammaro
Li Griece antiche, assai famosa ’n guerra,
Abbonnante de frutte, e de denaro,
E primmo Enotria se chiammaje sta terra.
Pò Talia da no Rè la nommenaro
Chi venne appriesso: e la Fortuna perra,
O Giove co l’aracole nc’hà ditto,
Che jessemo a sta Talia pe deritto.

128.


Mà la perfeda stella d’Orione
E lo mare, e li viente scatenaje
Contra de nui, e ccà no galione,
E llà n’autro sott’acqua annabissaje:
Autre l’orrenna furia d’Aquelone
’Ntrà secche, e scuoglie o roppe, o le ’ncagliaje.
Poche scurisse nui l’onna assassina
Hà vommecate vive a sta marina.

[p. 67 càgna]

129.


Mà, che crodeletà? nce sò negate
Porzì l’arene! oimmè che aosanza perra!
E a fierro, e fuoco simmo ammenacciate,
Si no pede da nui se mette ’n terra.
Mà si nui poverielle scarpesate,
Ne nc’è a sto munno chi ve faccia guerra,
Nce sò li Dei, che a la mammoria fitto
Hanno tutto lo stuorto, e lo deritto.

130.


Pe Rè tenimmo Anea, che non hà pare
De pietà, de jostitia, e de valore;
E si è vivo chist’ommo accossì raro,
Nesciuno nce farrà lo bell’omore.
E si e vivo, si è vivo, haggelo a caro,
De fare a nui no muorzo de faore;
Ne chillo se farrà, pe ll’arma mia,
Accoppare da te de cortesia.

131.


Otra de chesto, a la Secilia stanno
Arme, e terre pe nui, e Rè Trojano:
’N servitio vuostro se lammiccarranno,
Si a nui pietosa stenneraje la mano:
Autro ajuto non vò lo nuostro affanno,
Che a no vuosco da ccà poco lontano,
Tagliare piezze d’avole, e troncune
O pe antenne, o pe rimme, o pe temmune.

132.


E si co l’autre Anea recupetammo,
E vò che jammo a Talia; nce jarrimmo:
Mà si è muorto a sto Mare, e nui restammo
Senz’isso, e senza Ascanio, e che farrimmo?
A la Secilia nce ne retornammo
Pe ss’onne stesse, e llà nce ne starrimmo
Co lo Rè Aciesto; e llà, Regina bella,
Sempe te servarrimmo a barda, e sella.

[p. 69 càgna]

133.


Scompette Lioneo, mà secotaje
L’autra gente a gridare ajuto, ajuto.
Mà co lo dito ’mmocca l’azzennaje
Dedone, e stette ogn’uno zitto, e muto.
Chella co l’huocchie vascie accommenzaje:
Ogn’uno sia de vui lo ben venuto:
Lassate ogne paura: allegramente:
Ca trovarrite ccà mamma, e pariente.

134.


No caso orrenno, e la gran gelosia
De sto Regno, che ancora è tenneriello,
Fanno ch’io tenga (sì pe l’arma mia)
Guardia p’ogne marina, e cantonciello.
Chi de Troja non sà la monarchia,
La razza autera, e chillo gran maciello
L’Aroje valiente, e le vertute rare?
Chi ste cose non sà, se po ’nfornare.

135.


Ne pentate che d’Urze, e de Liune
Lo core sia de li Cartagenise:
Ne simmo nate a tane de Scorzune:
Scarfa lo Sole tutte sti paise.
Io ve prommetto ajute a buonne chiune,
O siano de renfrische, o de tornise;
O jate a Talia, o jate a la Secilia,
Ve vastano docate ciento milia?

136.


Volite stare ’n compagnia co mico?
Se fraveca pe vui sta gran Cetate:
Tirate ’n terra, e non ce sia chiù ’ntrico,
Li Galiune, e ccà v’arrecettate.
E da chella che sò, ve juro, e dico,
Ca de pariglia comme figlie, e frate
Li Trojane, e li Tirie trattarrimmo,
E casa franca porzi ve darrimmo.

[p. 71 càgna]

137.


Oh si co vui Anea fosse arrivato
Co lo viento medesemo a ssa costa!
Mà s’isso, comme spero, s’è sarvato,
Mannarraggio mò mò na squatra à posta:
E de tutta la Libia p’ogne lato
L’ordenarraggio a correre la posta,
P’haverne nova; e fuorze và sperduto
Pe ssi vuosche, e sse terre scanosciuto.

138.


A ste belle parole Anea ’ngrassava,
E lo compagno se ne jea ’n brodetto:
E ascire da la nuvola penzava,
Ca non c’era chiù dubbio, ne sospetto:
E perchè ancora Anea non se sbrigava,
Le disse Acate co no barzelletto:
O figlio de na Dea, co la bon’ora,
Covammo l’ova ccà? sbignammo fora.

139.


Ne sospetto, ne dubio chiù nce resta:
Li compagne sò sarve, e le galere:
Nce receve Dedone, e ne fà festa:
Pò fare chiù na mamma, o na mogliere?
No vasciello nce manca, e a la tempesta
Co Aronte s’affonnaje. Già tutte vere
Se trovano le chellete, che hà dette
Mammata Cocetregna: e bè che aspiette?

140.


Tanno se spetacciaje la nuvolella,
E sfujenno pe ll’aria suaporaje.
Comparze Anea de facce accossì bella,
Che Apollo pe la ’mmidia ne crepaje.
L’arricciaje le chiomera jonnolella
La mamma, e d’acque rosa la sbruffaje.
De primmavera hà ’n facce lo retratto,
L’huocchie danno a le Stelle schiacco matto.

[p. 73 càgna]

141.


Cossì a l’avolio, o marmola galante,
O a l’argiento, pe darele chiù piso
De bellezza, nce fà d’oro lampante
Pratteca mano quacche bello friso.
E a Dedone, ea li suoje se fece ’nnante
Anea tutto bellizze a l’amproviso;
Dicenno: eccove ccà (gratie a Nettunno)
Anea sarvato da lo sparafunno.

142.


Tu sola o gran Regina; hai compatute
Sti quattro fragagliuozze assassinate;
E pe mare, e pe terra commattute,
E da mille mal’anne zeffonnate.
E vedennole affritte, e sprovedute
Porzì dell’aria, vuoi pe gran pietate
Ch’haggiano cara a sto gran Cetatone
Franche d’ogne gabella, e de pesone.

143.


Quante Trojane stammo a sti paise,
O spierte pe lo munno, mai potrimmo,
A sti faure tuoje, che nc’hai prommise,
Mostrare lo grann’obreco ch’havimmo.
A te, Santa Jostitia, o Dei cortise,
Chesto a vui tocca, a vui nce remettimmo;
Vui, che l’huommene buone premmiate,
Vui sta bella Regina ’mprosecate.

144.


Secolo d’oro se potrà chiammare
Chisto, che tale spamfio hà gnenetato:
E quacche Fata, o Dea, voglio penzare
’N cuorpo sto bello partoro hà portato.
’Nfi che haverranno curzo le shiomare,
Ombra li munte, e che stia semmenato
Lo Cielo a Stelle, dove nui sarrimmo,
Le grolie toe co l’arpa cantarrimmo.

[p. 75 càgna]

145.


Pò co na mano s’acciaffaje Sariesto,
Co n’autra Lioneo, Gìa, e Croanto,
E chisto, e chillo, e tutto l’autro riesto,
E pe allegrezza le scennea lo chianto.
Dedone spantecaje, che accossì priesto,
E cossì bello Anea se vedde accanto:
E disse ’ntrà de se: potta de craje,
Tanta bellezza havere tanta guaje!

146.


Pò dice: o Semedeo, che mala sciorte
Co tanta guaje te fruscia? e a sti paise
Tanto lontane a riseco de morte
Te jetta? a tale Aroje stì brutte sfrise?
Ta si chill’ommo generuso, e forte,
Che Cocetregna, e lo gran Patre Anchise
De Simoenta all’acque gnenetaro,
E pò tutte le Gratie t’allattaro?

147.


Saccio ca Teucro, quanno fù cacciato
Da lo sdigno patierno, arresoluto
De trovare autro Regno, ed autro stato,
Venne a Sedone pe trovare ajuto;
E fù da Belo patremo ajutato,
Ca pe amico l’havea sempe tenuto.
E Belo à chillo tiempo facea guerra
Contra de Cipro, e guadagnaje la terra.

148.


Tutte li guaje de Troja me contava
A chillo tiempo Teucro, e me diceva
Gran cose de Usceria, e nce ’mmescava
De li Griece porzì quanto sapeva,
E li Trojane comme Aroje vantava,
Si bè nemmico vuostro se faceva.
E volea, che pe cierto se tenesse,
Ca la streppegna soa da vui scennesse:

[p. 77 càgna]

149.


Mà, che facimmo ccà? via sù venite
A pigliare no muorzo a lo palazzo.
Io porzì, comme vui, che ve credite?
Haggio patuto chiù de no ’mbarazzo.
Mò sò Patrona ccà, comme vedite,
A despietto de fratemo canazzo.
Io ch’haggio assaje vescuotte rosecate,
Compatesco a li povere sdentate.

150.


Pò Anea se porta ’ntra li paggetielle,
E feste, e sacrefitie apparecchiaje.
All’autre, che restaro a li Vascielle
Vinte Tore majateche mannaje,
Ciento brave presotta, e ciento Agnielle
Aunite co le mamme: e accompagnaje,
Co mille autre presiente de stopore,
Ciento varrile d’allecreja core.

151.


Vede a la casa Anea strasecolato
Sfuorge spamfio p’ogne appartamiento:
’N miezo a no gran salone apparecchiato
No mazzeco trovaje pe cincociento.
’N guarnascione se mette ogne creato;
Chi co recame d’oro, e chi d’argiento;
E de scarlato havea la longatina
Lo guattaro porzì de la cocina.

152.


A le tavole attuorno apparecchiate,
E a le credenze nc’era no tresoro.
Quanto vedeano llà li commetate,
Tutt’era argiento ’nterziato d’oro.
E a li piatte steano storiate
Li Rì de Tiro, e le streppegne loro
Da trecient’anne arreto, e le feure
Ne mostrano le grolie, e le braure.

[p. 79 càgna]

153.


Mà lo core d’Anea sente gran pene,
Si non se vede accanto lo nennillo;
E dice, Acate mio, si me vuoi bene,
Và curre a le Galere, e portamillo.
A la memmoria mia sempe me vene,
Sempe ’n core me stà sto peccerillo;
E magnare non pozzo no menuzzo,
Si non me vedo accanto Ascaniuzzo.

154.


Chillo manto vorria, che storiato
Stà co feure d’oro; e lo sarvaje
Sta mano da lo ’ncennio spotestato,
Che ’n chana terra Troja mia schianaje.
L’autro à shiure d’acante arragamato,
Che ad Alena la mamma lo donaje,
E à Troja lo partaje, quanno à Cornito
Chella mannaje la Grecia, e lo marito.

155.


Chillo scettro de chiù d’Elionessa,
Ch’era de Priamo la chiù bella figlia;
La cannacca de gioje, che la stessa
Tenea pe la chiù ricca maraviglia:
E pe la dare a chesta Prencepessa
Chella corona nobele me piglia,
Ch’hà gioje grosse quanto na nocella;
E sarrà bona pe sta segnorella.

156.


Ma Cetarea desegna na gran caccia,
Ca de Giunone stà troppo sospetta:
E, chiammato Copiddo, se l’abbraccia,
Azzò faccia na ’mbroglia netta netta.
Vò che ad Ascanio simmele se faccia,
E venga co li duone, azzò che metta
’N pietto a Dedone cossì gran carcara,
Che no la stute manco na shiomara.

[p. 81 càgna]

157.


De li Cartagenise hà gran sospetto.
Gente doppia de lengua, e chiù de core:
Spine le fà sentire intro a lo lietto
De Giunone la cricca, e mal’omore:
E mostrannose chiena de despietto,
’N braccia pigliaje lo cuccopinto Ammore,
E co no vaso ’n facce, e n’autro ’mmocca,
Marfosa accommenzaje sta filastrocca.

158.


Uraccio deritto mio m’hai d’ajutare,
Tu che de forze accuoppe ogne giagante:
Figlio, pe mamma toa t’hai da sbracciare,
Co ss’arco che frezzèa li core amante.
Saccio ca manco te farria spantare
Co li fulmene suoje lo gran Tronante.
Coreciello de st’arma, io m’addenocchio,
E si tu non m’ajute, io cca sconocchio.

159.


Anea, lo bello frateto carnale,
Pe terra, e mare và comme pallone,
Sbauzato da la furia bestiale
De chella, ch’hà dell’aseno, Giunone.
Tu sai, ca n’haggio fatte dui canale
De st’huocchie miei pe la compassione:
Tu porzì, bene mio, da ss’huocchie belle
N’hai mannato lo chianto a fontanelle.

160.


Dedone ’n casa soa da sta matina,
Cortese assaje, non nego, l’arrecetta;
Mà tutta de Giunone è sta Regina,
Gnaffete! và te fida? io stò sospetta.
Non se la perderrà la Dea canina
Sta bella accasione de vennetta,
Ch’essa co n’huocchio l’haverria pagata.
Penzo ca ne grellèa, che sia squartata.

[p. 83 càgna]

161.


Io ’mbrogliare vorria sta Prencepessa,
E fare, che d’Anea se ’nnammorasse:
Chesta è bona penzata; e ’n pietto a chessa
Na carcara d’ammore appeccecasse;
Che, ne pe Giove, o pe Giunone stessa
Maje lo core de chella se mutasse:
Mà spantecata stia sempe pe chillo;
’N somma ’nchiappame chessa a lo mastrillo.

162.


Siente comme se fà, stamme à sentire,
Azzò la ’mbroglia te riesca netta:
A la Cetate Anea già fà venire
Lo bello ninno Ascanio, e già l’aspetta.
’N ordene già se mette a lo partire
Lo bene mio, e porta na cascetta
De sfuorge, che avanzaro a la roina
De Troja strutta, ’n duono a la Regina.

163.


Co na toccata all’huocchie io lo farraggio
Dormire pe no juorno, e da sta sera
A lo gran Tempio mio lo portarraggio
’N coppa a lo Monte Idalio, o de Cetera.
Llà me lo tengo ’nfi che vedarraggio,
Che sia besuogno, azzò de sta manera
Non faccia de sta ’mbroglia assaje, ne poco,
Ne sconcecare pozza maje sto juoco.

164.


Io mò vorria che pe sta notte sola
Tu ninnariello mio de sto nennillo
Te pigliasse la facce, e la parola,
E li muode, che faje, simmele à chillo;
E quanno la Regina se conzola,
E t’abbraccia, e te vasa sso mussillo
A lo commito, jettale a lo core
Doce venino, e shiaccole d’ammore.

[p. 85 càgna]

165.


A la mamma obedie lo chiappiniello,
Lassaje l’ascelle, e le mutaje la faccia;
E parea speccecato Ascaniello;
E Cetarea ne gaude, e se l’abbraccia.
Subbeto chesta co no sonnariello
Ne pesca Ascanio, e se lo porta ’n braccia
’N coppa a lo monte Idalio, e l’allisciava,
Mentre pe via la nonna le cantava.

166.


De majorana tennera lo posa
’Ntrà le chiante shiorute, e le faceva
St’erva a lo bello ninno ombra addorosa,
Perche da capo a pede lo copreva,
’Ntrà tanto a la Cetà pe chella cosa,
Che commannata Cetarea l’haveva,
Và Copiddo co Acate, clo presiento
Porta dintro no chilleto d’argiento.

167.


Venne, che tanno propio s’acconciava
A no lietto ’nnaurato la Regina;
Essa stà ’n miezo, Anea col’autre stava
’N coppa a liette de porpora assai fina.
Data l’acqua a le mano, se portava
Lo pane attuorno, e robba de cocina.
Li mesale, tovaglie, e sarviette
Faceano scuorno a ciento milia orlette.


168.


Chiù dintro sò cinquanta dammecelle,
Tutte pe ajuto de la despenziero,
E sprofummo de paste addoroselle
Jettano attuorno a botte de ’ncenziero.
E cient’autre le chiù gratioselle
De portare piatte hanno penziero;
E ciento pagge de la stessa etate
Danno la mbrumma attuorno a li ’mmetate.

[p. 87 càgna]

169.


De li Cartagenise prencepale
Se nce trovaje no nummero ’nfenito;
E la Regina a lo siò tale, e tale
Assegnava lo lietto a lo commito.
Ecco che arriva, e porta li riale
Lesso lo siò Cupiddo ardito, ardito;
Tutte ’n estrece vanno a buono sinno
Mò vedenno li duone, e mò lo ninno.

170.


La facce, che parea tutta devina,
La docezza, che fegne a lo parlare,
E li mante, che porta a la Regina,
Fanno porzì le prete ’nnammorare.
’Ncaparrata a la shiamma già vecina
Non pò Dedone l’huocchie satiare,
E quanto vede chiù, chiù caudo sente
Mo pe lo ninno, e mò pe li presiente.

171.


Corre primma ad Anea lo traderore,
E, Tata mio, le disse, e l’abbracciaje
Stritto a lo cuello, e satiaje l’ammore
De lo patre, che maie lo gnenetaje.
Po l’abbracciaje Dedone, e co lo core
Tutto a chillo, e col’huocchie s’arrestaje:
E co l’abbracce s’enchie de venino,
Ne sà che gran diavolo have ’n zino.

172.


Tanno lo guitto ’n gratia de la mamma
A poco, a poco le scrastaje da mente,
E non ce ne lassaje manco na sdramma,
L’ammore de Secheo; mà chesto è niente:
Ca l’arma l’avampaje de tale shiamma,
Che brusciare pe Anea tutta se sente:
Primma non se movea co li sperune;
Mò havea besuogno de li capezzune.

[p. 89 càgna]

173.


Scomputo de ’ngorfire, eccote attuorno
Li becchiere chiù gruosse, e de shiurille
’Ncoronano la ʼmbrumma, e lo contuorno
Rebommava a li brinnese de chille.
E perchè già scomputo era lo juorno,
Da li trave ’nnaurate a mille, a mille
S’appesero lucerne, e s’allummaro,
E fecero de notte juorno chiaro.

174.


La Regina cercaje no becchierone
D’oro massiccio, e tutto ’ngiojellato,
Dove lo patre Belo, e lo vavone
S’era chiù de na vota ’mbriacato;
Dintro nce devacaje no carrafone
De lo vino chiù tuosto, e chiù abboccato.
Tanno og’uno la vocca ammafaraje,
E chella co sto brinnese sparaje.

175.


Giove, che hai gusto de la cortesia.
Fatta co li frostiere, sta iornata
A lo Trojano, e da la gente mia
Fà che ’n aterno le sia ’mprofecata.
E de sto juorno la mammoria sia
Pe ciento milia secole onorata.
O Bacco, o Dea Giunone, lo ditillo
Vui mettite a st’agurie, e lo segillo.

176.


E vui’ntra tanto tutte ’n communanza
Ogn’uno a fare brinnese se metta.
Pe onore de li Dei, comm’era aosanza,
Essa na stizza ’n tavola ne jetta,
E pò n’autra stizzella pe crianza
N’assaporaje; e a Bitio, che s’aspetta?
Disse: piglia sto riesto, e vivetello
Tutto, si non vuoi ’n capo no chianiello.

[p. 91 càgna]

177.


E chillo, meregnaù, subbeto aggraffa
Lo gran becchiero, e ’ntrà lo cannarone,
Taffe, tutto a na botta se lo schiaffa,
E tutto s’allavaje lo casaccone.
Tutte fanno lo stisso, e ogn’uno acciaffa
Chi lo fiasco, e chi lo carrafone.
Po vene Joppa co na cetra d’oro,
Che ne fà ire tutte ’n secoloro.

178.


E cantava le chellete chiù belle
Che a la scola d’Atrante havea ’mparate:
De la Luna lo curzo, e de le Stelle,
De lo Sole l’accrisse, e qualetate:
Comme sò nate l’huommene, e l’aucielle,
Comme l’autre anemale gnenetate;
Comme li truone, e chioppete se fanno;
l’Orze, l’Arturo, e l’Iade comme vanno.

179.


Perche lo juorno è curto a la vernata,
Perche luongo a la state. E a lo cantore
Li Trojane, e li Tirie a voce auzata
Viva diceano; ò voce spercia core!
Mà Dedone, che troppo era scarfata
D’Anea, de niente propio havea sapore:
Tutto lo tiempo se la chiacchiareja
Co chillo, e tanto chiù n’arde, e sbareja.

180.


E d’Attorre, e de Priamo li sconquasse
Chiù vote addemmannaje: co quanta gente,
E co qual’arme a Troja se portasse
De li More lo Rè dall’Oriente.
Che roina faceva, e che fracasse
Co la cavalleria tanto valente
Lo gran Diomede; e mille vote, e mille
De lo valore addemmannaje d’Achille.

[p. 93 càgna]

181.


Anze le disse, sù famme sta gratia,
Tutta da capo contame la storia
De tale guerra, ’nfi che ne sò satia,
Perche venne a li Griece tale sboria?
De li viagge tuoje ogne desgratia
Mietteme chiano, chiano a la memmoria.
Già sò sett’anne, che pe mare, e terra
La desgratia ve sbatte, e ve fà guerra.


Scompetura de lo Canto I.


L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana (page 136 crop).jpg
L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf
[p. 95 càgna]
L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana (page 139 crop).jpg

CANTO II.

DELL’ANEIDE

DE VERGILIO MARONE.

ARGOMIENTO.


De Senone le m’broglie, e le matasse
Anea conta da capo a la Regina:
E comme a chelle trappole ncappasse
Troja, e tutta s’ardesse la meschina:
E comme isso, fujenno, se sarvasse
Co la pellecchia sana a sta roina,
E comme la mogliere nce perdesse
Pe chiù taluorno ’ntrà ste cacavesse.

[p. 97 càgna]

1.


T utte haveano la vocca ammafarata,
E coll’huocchie ad Anea stavano attiente;
Isso dall’auta chelleta ’nnaurata
Accommenzaje la storia, e li lamiente:
Vuoi che me se renove la stoccata,
O Regina, a sto core, e li tormiente,
Contannote lo comme assassinaro
Troja li Griece, e la sparafonnaro.

2.


Veddero st’huocchie ssi gran fracassune;
E la parte chiù grossa à me toccaje.
Li Dolope, e li stisse Mermedune
Chiagnerriano a la storia de sti guaje.
Lo stisso Aulisse capo de ’mbrogliune,
Che maje pietate lo tetellecaje,
Sentenno tale, e tanta accisione,
De lacreme farrìa no lavarone.

3.


Otra che già la notte è meza juta,
E stà l’huocchio de suonno appapagnato,
Mà già che l’arma ve stà ’ncannaruta
De sentire sto cunto accossi ’ngrato,
E li malanne nuostre, e la caduta
De Troja nostra, e d’Ilio sfortunato,
Mò te le conto tutte sti fracasse,
Si bè ca pe la doglia io ne crepasse.

4.


Conzumate dall’anne, e da lo sdigno
De li Fate li Griece a chella guerra,
No gran Cavallo fecero de ligno,
Fravecato co l’ascia, e co la ferra.
Pallade tenne mano a lo designo,
E no monte parea ’n coppa a la terra:
E sparzero pò voce, ch’era vuto:
Vuto, che fù de Troja lo tavuto.

[p. 99 càgna]

5.


De la chiù brava gente se cacciaje
Da la usciola a sciorte no squatrone:
E l’uno appreso all’autro se ’nforchiaje
De lo Cavallo dintro a lo panzone.
’Ntrà chella grotta ogn’uno s’agguattaje,
Pe aspettare accossì l’accasione.
O Dio, che a tutte chella panza ascura
Le fosse deventata sebetura!

6.


Faccefronte de Troja se trovava
N’Isola assaje famosa pe lo munno,
Quanno Priamo a lo Regno dommenava;
Tenedo è chessa, ed era ricca a funno.
Tutta la grolia, che la ’ncoronava,
Jeze co Troja nostra a sparafunno:
Tanno havea puorto p’ogne granne armata:
Và mò, ca nc’è na cufece salata!

7.


Li Griece, che credeamo sbagottute,
Col’armata da nui se l’affuffaro,
Mà, fatta notte, li guitte cornute
Annascuse a chell’Isola restaro:
Nui piezze de cetrule ’nsemmentute
Già le credeamo ’n Grecia; e à juorno chiaro
Pe ogne chiazza, ogne casa a l’allegrezza
Troja allentaje la uriglia, e la capezza:

8.


Eccote a porte aperte à miliune
Tutta la gente fora la muraglia:
E a vedere correa li pavegliune,
Che abbannonate havea chella canaglia.
Ccà stava Aulisse capo de ’mbrogliune;
Da là traseva Achille a la vattaglia:
Llà stea l’armata, e ccà sera, e matina
Se commatteva, e se facea tonnina.

[p. 101 càgna]

9.


A lo vuto ’mmarditto, e a la tremenna
Machena de Minerva s’affollaro,
Dicenno, potta d’hoje, che cosa orrenna!
Bello vuto! appennimmolo a n’autaro;
E Tremertio volea, che la facenna
Trasesse a Troja, e l’havea fuorze a caro,
Pe nce tradire chillo cane boja,
O la sciorte accossì volea de Troja.

10.


Marramaù, disse Capio, e chiù de ciento
Sapie comm’isso; affè non me ’nce cuoglie.
Derrupatelo à mare sto presiento;
Brusciatelo, si nò, piezze de ’nnoglie!
Spertosammo sta panza, e juramiento
Ve faccio mò, ca scoprarrimo ’mbroglie.
Chi disse si, chi nò lo popolazzo;
E chi disse de nò fù no gran pazzo.

11.


Corre Laconte da lo gran Castiello
Da catervia de gente accompagnato;
E, rutto a sbottorune lo rotiello,
Auzaje la voce comme speretato:
Eilà, che havite perzo lo cerviello?
Che Diaschece ’n capo v’è sautato?
Sò frabutte li Griece, sò ’mbrogliune.
Mostrano coppe, e danno pò vastune.

12.


Site ’mpazzute nè? che ve credite?
Che li Griece se siano allontanate?
Duono de Griece? gnaffe! e non sapite
Quante trappole Aulisse hà congegnate?
O' ccà dintro ’nce sò (lo vedarrite)
Chiù de treciento Griece ammasonate,
O pe accoppare Troja a quacche assauto
Hanno fatto sto chilleto tant’auto.

[p. 103 càgna]

13.


Besogna che nce sia ccà quacche ’mbroglia:
Credere che sia vuto, io me ne rido.
Ma, bene mio, sia chello che se voglia,
E duono de li Griece? io non me fido.
Lo trademiento, che ccà s’arravoglia,
Scoprirlo co sta lanza me confido:
E, cossì ditto, taffete a la panza
Co tutta forza sbalanzaje la lanza.

14.


Tutta l’orrenna machena a la botta,
Tanto tremenna fu, se freccecaje:
Comme truono se ’ntese intro a la grotta
De lo panzone, che ne rebommaje:
E sta trappola affè se sarria rotta,
Mà lo joditio a tutte nce levaje
La mala sciorte, ca si nò starrisse,
Troja na bella, ’n pede, e regnarrisse.

15.


Ecco venire appriesto da lontano
Varie pasture, e portano legato,
Strillanno tutte co no muodo strano,
No Grieco, che stea tutto annodecato;
E se l’era isso stisso dato ’n mano,
Pe ’mbrogliare accossì chiù lo filato.
E s’havea puosto ’ncapo lo cornuto,
Tradire Troja, ò essere arrostuto.

16.


Corzero tutte viecchie, e peccerille
E gridanno, parevano cornacchie;
Le zompavano attuorno comme a grille
Co siscate, co allucche, e co vernacchie,
Faccia sta ’mbroglia sola, chiù che mille,
Canoscere li Griece pe furbacchie:
E siente addove sto negotio spara,
E da na ’mbroglia tutte l’autre ’mpara.

[p. 105 càgna]

17.


Quanno dapò se vedde ’ntorniare
Da delluvio de gente, isso se mette
Pe lo spaviento l’huocchie a strevellare,
Sparanno; o sciorte perra! e che desdette!
Non c’è terra pe me, non c’è chiù mare!
Che ne sarrà de me? sotta l’accette
Li Griece me vorriano smenozzato;
E vui, Trojane, o ’mpiso, o strascenato.

18.


Pe ste lacreme fauze, che jettava,
Lo core a tutte deventaje mellese;
Anze ogn’uno de nui l’addemmannava,
Chi fosse? co parlare assaje cortese,
De che jenemma, e comme se chiammava?
Perche venuto llá? da che paese?
E che speranza l’havea fatto dare
De voglia soia a farse ’mpresonare?

19.


Chillo, havuto a lo juoco sto vantaggio,
E già che de parlare m’è conciesso,
Disse a Priamo, si tutto non dirraggio
A vui, quant’haggio ’n core, io mora ciesso.
Manco no pilo v’annasconnarraggio,
Io sò grieco; arcegrieco, lo confesso:
Sò sfortonato; accossì vò la sciorte,
Mà dire la buscia, primmo la morte.

20.


Penzo, che havito ’ntiso nommenare
Palammeto, che à Belo era parente;
Hommo pe famma de vertute rare
Chiaro da lo Levante à lo Ponente.
Chisto a li Griece solea sconzigliare
Spisso spisso sta guerra, e chella gente
’Mbrogliaje le carte, e cossì, ’ncremmenato
De trademiento, fù scatarozzato.

[p. 107 càgna]

21.


Chiagne la Grecia mò, che l’hà perduto;
E a sto parente mio pe cammarata
Patremo, ch’era povero falluto,
Me mannaje a sta guerra sgratiata.
’Nfi che a li Griece chisto Aroje sacciuto
D’aracolo servette; io co la spata
Le fece onore, che n’auzaje ntrà l’arme
Tanto de nomme, che potea vastarme.

22.


Mà quanno pe la ’mmidia, e lo forore
D’Aulisse perro, (e chi non sà sta cosa?)
Palammeto fù acciso, io pe dolore
Tenne sta vita mia sempe annascosa.
’Nchiuso a l’ascuro pe lo crepa core,
Magna, e bive si puoje, duorme, ò reposa!
Sto core affritto sempe mazzecava
Fele, e sospire à cuofane jettava.

23.


Jeva danno la capo pe le mura
Pe Palammeto mio mannato à mitto;
E compatenno a la soa gran sbentura,
Crepare me credea, si stava zitto:
E la vennetta promettea secura,
E che Aulisse sarria senz’autro sfritto,
S’io tornava a la Grecia: mà lo chiappo
Io me tessea facenno de lo guappo.

24.


Da ccà venne la chiena de li guaje;
Ca, fatto Aulisse comme no scorzone,
Quanta trappole; e ’mbroglie machenaje
Da tanno contr’à me p’ogne cantone!
E l’arecchie a le gente ’mmottonaje
De mille accuse fauze: ah frabuttone!
E tanto trafecaje lo reverenno,
’Nfi che Carcante: oimmiè che nomme orrenno!

[p. 109 càgna]

25.


Mà lassammo sti guaje, si non volite
Che lo contarle accresca li dolure
A st’arma affritta je vui già lo sapite
Ca li Griece so tutte tradeture.
Chesto ve vasta. Priesto, che facite?
Contra de me sfocate li forure.
Aulisse, e tutta Grecia pagarria
Mille patacche sta pellecchia mia.

26.


Lo prega ogn’uno azzò che secotasse
La storia; e chi potea penzare à ’mbroglie?
Isso repiglia, e parea ca tremmasse
Pe la paura; ence trattaje da ’nnoglie:
Stracquate già li Griece babuasse
Pe tant’anne de guerra, e tanta doglie,
Penzavano affuffare li cornute:
A la mal’ora fossero partute.

27.


Sempe che se ’mmarcavano, lo mare
Sfracassato venea da l’Aquelone.
Chiù se vedde la furia scatenare,
Quanno fù auzato sto gran cavallone.
Auripelo mannaro a supprecare,
Chine de doglia, e de confusione,
A lo famuso aracolo d’Apollo.
T’havisse rutto, Auripelo, lo cuollo.

28.


Chisto portaje st’aracolo de schianto:
Pe navecare a Troja ’n sarvamiento,
Co na Vergene accisa lo percanto
Facistevo a lo mare, ed a lo viento.
S’hà da fare da vui mò n’autro tanto,
Pe tornare a la Grecia, e me contento
Si no giovene Grieco accidarrite:
Cossì la sarva guardia ve farrite.

[p. 111 càgna]

29.


Quanno sta brutta nova fù sentuta,
Fù na varrata’n capo; e lo colore
Ogne giovene perze, e ’ntesecuta
Teneva l’arma pe lo gran terrore:
E ogn’uno co na facce sbagottuta
Diceva, oimmene, oimmè, che vattecore!
Benaggia hoje, chi sarrà sto pecoriello?
Pe chi de nui s’ammola sto cortiello?

30.


’N miezo a tutta la gente na matina
Chiamma Aulisse lo strolaco Carcante,
Ch’era, comm’isso, de la cappellina,
Formecone de suorvo, e lesto fante:
E dice, o gran Profeta, sù annevina,
Chi vò Apollo de nui ’ntrà tante, e tante?
E chiù d’uno diceva, à te, Senone,
Pe te Aulisse lavora: ah forfantone!

31.


Chillo pe diece juorne ’ncaforchiato,
Fegne ca vò lo Cielo strolacare,
Pe sapere da llà, chi sfortonato
Comme piecoro, o voje s’hà da scannare:
Mà già l’haveva Aulisse ’mmottonato
De chiacchiare, e patacche: e sprubecare
Dapò le fece co le ’mbroglie soje
Ch’era io sto bello piecoro, e sto voje.

32.


Tutte l’autre a sta nova grelliaro,
Ca ’n cuollo a me venea tutto lo male:
Era vecino già lo juorno amaro
Destenato a sto bello carnevale:
S’era già puosto ’n ordene l’autaro
Lo cortiello la lenza co lo sale:
La notte, io lo confesso, rosecaje
Lo funeciello, e me l’appalorciaje.

[p. 113 càgna]

33.


Ntrà li junche annascuso io zitto, zitto
De no pantano io stette na nottata,
Aspettanno accossì de core affritto,
Si se partesse, ò nò, la Greca armata.
Paese mio, dicea, pe me si sfritto!
O figlie, ò patre, ò mamma sfortunata!
Lo chiappo vui pe me lo provarrite:
Faccio io lo male, e vui lo pagarrite!

34.


Pe quanta Dei sò ’n Cielo, ò Rè piatuso,
A Priamo disse l’arma benedetta,
E si a sto munno tanto schefenzuso
Nc’è na scarda de fede, che sia netta,
Io pe chesta te prego, ò Re amoruso,
Perdoname lo chiappo, che m’aspetta:
No le mereto nò, potta de craje,
(Te ne juro ’n coscientia) tanta guaje.

35.


Nce’mpapocchiaje sto chianto de manera,
Che ogn’uno disse, sù sia liberato:
E Priamo stisso co n’allegra cera
Scioglite, disse, eilà, sto sfortunato.
Dapò à chillo s’accosta: a chella fera!
E l’abbraccia, e le dice: ommo onorato,
Si bè ca fusse tu lo farfariello,
Te piglio (ne vuoi chiù?) pe compariello.

36.


Scordate de la Grecia, ca te tratto,
E trattarraggio, affè de cavaliero,
Comme no figlio: mà co chisto patto,
Che me respunne ccà nietto, e sencero
Sto cavallo a che fine è stato fatto?
Chi n’è stato lo mastro, e lo ’ngegniero?
E machena de guerra, ò frascaria?
E vuco, è ’mbroglia, ò è fattocchiaria?

[p. 115 càgna]

37.


Chillo, che havea zucata da la mamma
L’arte de fare ’mbroglie; auza a le stelle
Le mano, e dice, o vui, che aterna shiamma
’N Cielo v’allumma comme lucernelle,
Sta lengua mia vui ’n testemonio chiamma,
E chillo santo autaro, e vui cortielle,
Ch’haggio sfojute pe lo gran terrore,
Mà v’adoro mò ccà de vero core.

38.


Pe chelle sante fascie benedette,
Da le quale io me vedde annodecare,
Juro, ca li secrete niette, niette
De tutta Grecia v’haggio à sbrubecare.
Pe me non c’è chiù Grecia, e co l’accette
Vorria tutte li Griece smenozzare.
Mò che sò ’ntrojanato, a chillo vuto
Ch’io fece Grieco, chiù non sò tenuto.

39.


Ma stammo, ò Rè, a li patte, e juramiente:
Chi sà, non me mannasse ’n Peccardia,
Dapò che m’hai cacciate da li diente
Cose stupenne: horsù, senta Usceria:
A Pallade appojaje la Greca gente
Tutta la soa speranza, e frenesia.
E a chessa guerra se credea ’ntrà poco
Co tale Palla vencere lo juoco.

40.


Mà la sgarraro; e Pirro lo smargiasso,
E Aulisse protaquamqua de ’mbrogliune,
Sto bello juoco mesero à sconquasso,
E ne chiansero tutte a buonne chiune:
Quanno co tanta furia, e tanto chiasso
Da chillo santo Tempio li guittune
De Pallade la statoa scervecchiaro,
E comme puorce le guardie scannaro.

[p. 117 càgna]

41.


E la mano de sango schefenzosa,
Che parea de chianchiero speccecata,
De la Dea s’annettaro a la magnosa,
Che tenea ’n capo, janca, e ’mposamata.
De tanno ’n pò Trettonia despettosa,
Che se vedde accossì male trattata,
Pe sdigno se ’nzorfaje de muodo tale,
Che arreddusse li Griece a lo spetale.

42.


Chesta fu de li Griece la roina,
Ca nemmica se fecero la Dea:
E quanno fu la statoa a nui vecina,
La vermenara ’n cuorpo nce mettea.
Strevellaje l’huocchie, e tutta na matina
Jettaje fuoco da chille, e le scennea
Da la magnosa pe ’nfi a li chianielle
No sodore salato a fontanelle.

43.


Fece ’n terra tre saute, e lo lanzone
Tre vote arvoliaje co la rotella;
Tremenna cosa! è a tale vesione
Se scommossero a tutte le bodella.
Tanno disse Carcante saracone,
Chesta sì ch’è na museca chiù bella!
Fuimmo, benaggia hoje, da sti paiese,
Ca si nò tutte nce restammo accise.

44.


Troja pe l’arma mia no la pigliammo,
Primma grancefellune pigliarrimmo.
Priesto, priesto a la Grecia retornammo;
E llà co Febo nce consigliarrimmo:
E lo Palladio, che ’n Grecia portammo,
Co nui appriesso lo reportarrimmo
A Troja, e co n’armata de chiù forze
Nce magnarrimmo chessa Troja a muorze.

[p. 119 càgna]

45.


Mò sò tornate ’n Grecia pe sapere
L’agurie da li Dei, mà pe tornare
A la scordata ccà co chiù galere.
Cossì ha fatto Carcante sprubecare.
Pe la statoa arrobbata, e pe potere
Lo forore de Pallade stutare,
Tutta la gente, che cercava ajuto,
Ne fece penetentia co sto vuto.

46.


E l'ordenaje Carcante accossì gruosso,
Azzò che pe le porte non capesse:
Ca Troja sautarria chiù de no fuosso,
Si trasire sto chilleto potesse:
Perche, si Troja chisto gran coluosso,
Comme la santa statoa reveresse,
La Dea, pe v’ajutare a le vattaglie,
Se ’mpegnarria pe vui nfi a li scioccaglie.

47.


Mà, vi, non ve cecasse lo tentillo,
E quacch’uno de vui s’arresecasse,
Toccare (non sia maje) co no ditillo
Chisso, ca vedarrissevo sconquasse;
Perche la Dea Trettonia, ch’è nasillo
Che subeto se nzorfa, e fà fracasse,
De sto Regno farria na sebetura:
Venga primmo a la Grecia sta sbentura.

48.


Mà si farrite vui sta vezzarria,
E co le mano vostre a lo castiello
Trasite chisso: io subeto dirria,
Paese mio si sfritto, uh poveriello!
Troja co tutta l’Asía assautarria
La Grecia, e ne farria chianca, e maciello:
E vui Griece, che appriesso nascerrite,
Na catena pe fascia trovarrite.

[p. 121 càgna]

49


Co ste lacreme fauze, e co sti ’nganne
’N somma nce pose dintro a lo mastrillo:
E chisto sulo nce portaje chiù affanne,
Che Pirro stisso, e lo famuso Achillo;
O co mille galere, ò co diece anne
De guerra Diomede: e appriesso a chillo
Chiù nce spantaje no spaventuso caso,
E tiraje comme vufare pe naso.

50.


Laconte Sacerdote era chill’anno,
Cacciato à sciorte, de lo Dio Nettunno:
E a n’autaro le stea sacrefecanno
No toro gioveniello grasso, e tunno.
Tanno le dava ’n capo, eccote quanno
De Tenedo s’auzaro dalo funno,
E scorreano pe mare dui Serpiente
(Nce penzo, e tremmo) a paro de li viente.

51.


A la terra natanno s’accostavano,
Li piette auzate, e le capo tenevano,
Che co le creste rosse ammenacciavano,
E morire de jajo nce facevano:
Rompeano l’onne, che ’n Cielo sghizzavano,
Co no miglio de coda, che sbattevano:
E de chelle lo fruscio, e sbattetorio
Metteano ’n cuorpo a nui lo felatorio.

52.


Arrivate a l’asciutto, uh mamma mia!
Ogne huocchio nce parea no lanternone:
Parea furno la vocca, e jurarria,
Ch’era la lengua quanto no spatone.
E siscanno pigliavano la via
Dove nui steamo; e ogn’uno a lo tallone
Se raccomanna, e tutte pe paura
Parcamo asciute da la sebetura.

[p. 123 càgna]

53.


Mà li sierpe a Laconte se lanzaro,
Che fujea co dui figlie peccerille;
E primmo a chiste dui s’annodecaro,
Che fujevano à passe menotille.
A strillare li scure accommenzaro,
E chiamma vano, Tata, co li strille:
E li sierpe accossì co doi morzelle
Ne scesero ste doi socetolelle.

54.


Corre armato Laconte, e co braura,
Pe le sarvare, sfodaraje la spata:
Se lanzaro li sierpe, e la centura
Le strenzero a dui gire annodecata.
La coda, ch’era de bona mesura
Tre canne, comme chiappo arravogliata
L’era a lo cuollo, e co le capo horrenne
Le deano ’n capo muzzeche tremenne.

55.


De mano, e piede se sbattea Laconte
Tutto zuppo de fango, e de venino;
E, jastemmanno l’arma de Caronte,
Dava strille de pazzo lo meschino.
Comme no toro, che l’è data ’n fronte
Na saglioccata, che non coglie ’n chino,
Sauta, c joca de corna a la vennetta,
Mà tanto resta po sotta l’accetta.

56.


Muorto Laconte, chilli dui Dragune
A lo Tempio de Pallade sfilaro;
E arravoglianno a chella li tallune,
Sotta la targa fsa s’ammasonaro.
Lo core nigro chiù che li cravune
Se fece a cutte, e tutte se jelaro
Pe lo spaviento de sto caso tale,
E steano co na facce de spetale.

[p. 125 càgna]

57.


Tutte quante diceano: hà meretato
Laconte chesto, e peo, perchè hà voluto
Co chella lanza fare sto peccato,
Sbentranno de la Dea lo santo vuto.
Sto Cavallo mò, mò che sia portato
Dintro de la Cetate, e sia servuto
Sulo da Cavaliere, e Sacerdote,
Comme fosse a la Dea figlio, ò nepote

$8.


Danno tutte de mano a li sciamarre,
E se spacca pe miezo na moraglia:
Porzì li Cavaliere chiù vezzarre
Fatecavano llà co la marmaglia.
E ciento rote mesero de carre
Sotta de chillo, azzò, che ad auto saglia,
E l’attaccaro chine d’allegrezza
No ’nzarto de galera pe capezza.

59.


Carreco d’arme chillo Cavallone
(Rotta de cuollo!) trase à la Cetate
Le và cantanno attuorno no squtatrone
De zitelle, e zembrille ’ngiorlannate.
E pe toccare chillo capezzone
Pagaje chiù d’uno quinnece docate:
Passaje pe miezo à Troja, e pe le chiazze
Parea, che se gliottesse li palazze.

60.


O Troja, o Ilio mio, ch’hai ’mpopolato
De Dei lo Cielo, e Semedei la Terra,
De quante, e quante guerre hai trionfato!
Mò t’hà strutto no ligno! ò sciorte perra!
Tre vote a lo Cavallo ’ntroppecato
Remmore, che parea d’arme de guerra,
Se ’ntese ’n cuorpo, e pe lo stordemiento
No ce fù chi gridasse: trademiento!

[p. 127 càgna]

61.


Cossì fù chella machena portata,
E a la Rocca de Pallade trasuta.
Mà Cassandra da Febbo ’nfrocecata
Lo male annevenaje, ne fù creduta;
Oimmene, oimmè, dicea, ca sta nottata
Troja mia farraie arza, e ’ncenneruta!
Nui diceamo; lo guajo che te stocca,
Appila, ch’esce feccia da ssa vocca.

62.


Ntrà tanto nui scurisse non sapenno
Ca tenevamo già lo chiappo ’n canna,
Frasche de shiure jevano appennenno
Pe li tempie, le cale, e p’ogne banna.
Vene la notte, e co n’ascuro orrenno
Na neglia fitta tutta l’aria appanna:
E chell’aria chiù negra de la pece
Servea pe sarvaguardia de li Griece.

63.


Tutta la sordatesca pe le mura
Stennecchiata a lo frisco se ne steva
Chiena de vino, e senza chiù paura
Pigliato suonno chino ogn’uno haveva.
E già la Greca armata all’aria scura
Scaforchiata da Tenedo veneva,
Pe trovare lo puorto canosciuto,
Senza che la vedesse no cornuto.

64.


La Capetania co na vampa auzata
Deze lo signo, e subeto Senone
(Cossì voze la sciorte sgratiata)
Apre la panza de lo Cavallone.
E alliegre ca l’haveano annevinata,
Co Telandro esce Aulisie, e Stennelone:
E perchè era troppo auta la facenna,
Scesero pe na fune, che le ’mpenna.

[p. 129 càgna]

65.


Dapò scese Atamauto co Toante,
E d’Achille lo figlio mpertenente,
Macao, e Mennelao, e Apeo forfante,
Che fù lo mastro de sti trademiente.
Devino, e suonno steamo tutte quante
’Nforrate, e chille sbenerano la gente,
Che stea de guardia, e a porta spalancata
Tutta dintro trasie la Greca armata.

66.


Tanno a lo primmo suonno io me trovava,
E de vedere Attorre me pareva,
Tutto de chianto s’allavaniava;
Lurdo, e chino de fango se vedeva;
Comme a lo tiempo che lo strascenava
Achille attuorno Troja; e ancora haveva,
Da la fune li piede spertosate,
Che comme n’otre stavano abbottate.

67.


Quanto mutato, oimme, da chillo Attorre,
Che de le spoglie carreco d’Achille
Tanta vote tornaje, e à ’mmorre, à ’mmorre
Li Griece accise comme surecille!
E che spisso da coppa à n’auta torre
Tirava shiamme, e ’ncenniaje de chille
Galere, e galiune, e li cornute
’N miezo all’acque morevano arrostute.

68.


Oimmè, che varva havea! che capillera
Lorda de fango! e comme stea feruto!
E me parea che co n’affritta cera
Io le diceva, che t’è ’ntravenuto?
O sbrannore, ò speranza, ò grolia vera
De tutta Troja, e bè dove si juto?
Nfà mò dove si stato? ’a Calecutto?
Chi t’ha fellato comme no presutto?

[p. 131 càgna]

69.


E che viene dall’Innia? e dapò tante
E tante guaje, che nui patute havinmo,
Che simmo fatte comme fave frante,
Accossì spetacciato te vedimmo?
Ssa facce hà perze tutte li suoi vante,
Ne m’allecrèa lo core comme a primmo.
E chi becco t’hà fatte sse sfresate?
Bene mio co chi hai fatto a cortellate?

70.


Isso non me respose a st’addemmanne,
Ma jettaje no sospiro assaje profunno,
E disse, che fai ccà, potta de Zanne?
Và fujetenne fora de lo munno:
No lo vide sto fuoco acossì granne,
Che tutta Troja mia mette a zeffanno?
Sò patrune li Griece de le mura;
Troja mò, mò sarrà na sebetura.

71.


A Priamo, e Troja pe nfi à mò è venuto
Lo Fato ’n poppa, e mò votate hà carte:
Si dare a Troja se poteva ajuto,
Sta mano mia valea pe ciento Marte.
Li Dei Penate d’Ilio ’ncenneruto
Troja te raccommanna, e p’ogne parte
De li destine tuoje chiste sarranno
Compagne amate ’n capo a pede l’anno.

72.


E dapò tanta gurfe trapassate
A chisse fonnarraje no Cetatone.
E parea che m’havesse conzegnate
Le sante fascie dintro no sportone;
E la Dea Vesta, e l’autri Dei Penate,
E de l’aterno fuoco no tezzone
Pigliato da li Tempie ’ncennerute,
E me diceva, vi che non se stute.

[p. 133 càgna]

73.


Pe ogne parte de Troja se senteva
Lo ’nfierno, e peo; e si bè steamo à spasso
A na casa lontana, e la chiudeva
No vuosco, ne senteamo lo fracasso.
Chiaro, chiaro a l’arecchie me veneva
Lo streverio dell’arme; a tale chiasso
Me sceto, e saglio ’n coppa a na torretta,
E steva ausolianno a la veletta.

74.


Comme quanno na shiamma fà roina
Portata da li viente ’nfuriate,
O no shiummo che sbocca, e se strascina
Li vuosche appriesso, e affoca semmenate,
E quacche pastoriello, che cammina
’N coppa no monte stenne spaventate
L’arecchie a lo remmore, e a lo streverio,
Ca sente, ma non vede, lo sfonnerio.

75.


Tanno io gridaje, oimmè Troja è traduta!
’Nce l’hanno fatta netta de colata
Li Griece! havea la shiamma cannaruta
La casa de Daifobo schianata.
Calaconte gridava, ajuta, ajuta,
Ca nc’abbrusciammo, e già la vampa auzata
S’era pe ’nfi a li titte, e comme a juorno
Ne relucea lo mare attuorno, attuorno.

76.


De strille, e de trommette uh che remmore!
Io dò de mano all’arme, e lo cerviello
Stava fora de me pe lo forore,
Ne d’autro havea golio, che de maciello
E co tutte l’autre huommene d’onore
Portare ajuto à Priamo, e a lo castiello.
E na voglia n’havea tanto arraggiata,
Che ’n tre zumpe sautaje la gradiata.

[p. 135 càgna]

77.


Sdigno, e furore correre me fanno
A precepitio, e fitta havea la mente
Sulo à morire sì, mà vommecanno
L’arma col’arme ’n mano da valente.
Scontro Panto pe via, che d’ogne danno
Era scappato ’ntrà la Greca gente,
Panto figlio d’Otrèo, che Castellano
Era, e porzì d’Apollo sacrestano.

78.


De varie statue de li Dei s’haveva
Fatto no sarceniello, e lo portava
’N cuollo; e co l’autra mano se teneva
No nepotiello, che lo secotava.
Propio no ’nzallanuto me pareva,
E a la via de lo mare appalorciava.
Panto, io le disse, a che guaje ’nce trovammo?
Che n’è de lo castiello? addove jammo?

79.


Isso sospira, e dice: Anea mio caro;
Sò sonate pe nui le vintiquatto.
E venuto pe nui lo juorno amaro;
All’utemo sta Troja, e fà lo tratto.
Và trova chiu Trojane! oimmè passaro
D’Ilio, e Troja le grolie (ed io ne schiatto)
Tutta a la Grecia, cossì ’n Cielo ha scritto
Giove; che vuoi, che dica, sia ’mmarditto?

80.


Lo Grieco hà vinto, hà vinto: è già patrone
De Troja, ch’è mez’arza, e scarropata.
E da la panza lo gran Cavallone
Scarreca gente d’arme: uh che frittata!
E ’ncennianno và lo siò Senone
Le case comme furia scatenata:
E nce tratta da guitte, e da mulacchie,
Co siscate, co allucche, eco vernacchie.

[p. 137 càgna]

81.


Tanta Grice a le porte, che dirrisse,
Spopolata la Grecia; e pe li passe
D’ogne capo de via mille de chisse
Co l’arme ’n mano, e fanno li simargiasse
Che cosa orrenna, oimme, si le vedisse,
Prunte à sbentrare ogn’uno che passasse:
Commatteno pe nui muorte de suonno
Quinnece scauza cane; mà che ponno?

82.


Fecero sta parlata, e lo destino
Che comme cane corzo io me lanzaje
’Ntrà l’arme, e ’ntrà le shiamme, e lo cammino
Tenne, dove la furia me tiraje.
E dove me parea, che chiù vecino
Fosse lo gran streverio, e m’accocchiaje
Co Raffeo pe la via, che accompagnato
Jeva co Fitio viecchio scartellato.

83.


Lucea chiara la Luna, e a meza strata
Ipanno, e Dimma guadagnaje pe ajuto;
E Corebbo valente a lanza, e spata,
Che à Troja chillo juorno era venuto:
Pe Cassandra de Priamo aggratiata
Stava cuotto d’ammore, e nzallanuto;
E stevano già leste pe li zite
Li confiette, le gioje, e li vestite.

84.


E a Priamo havea de frisole, e de gente
Portato ajuto; ma trovaje la morte,
Ca de Cassandra le scappaje da mente
L’agurio fatto de la mala sciorte.
Io dico a chiste; o giuvane valiente,
Lo pietto vuostro generuso, e forte
Poco serve a sti guaje; mà, che? volimmo
La vita arresecare? io sò lo primmo.

[p. 139 càgna]

85.


A che termene stammo, lo vedite:
Li Dei porzì da nui sò spatriate,
Che defenneano Troja, e vui volite
Portare guacche ajuto a la Cetate?
Mà morimmo da brave, e tutte aunite
Dammo ’n cuollo a ssì cane renegate.
Na sola cosa nce potrà sarvare,
Perdere ogne speranza de scampare.

86.


Fù mantece a lo fuoco sta parlata,
E nce lanzammo comme tanta lupe,
Quanno de notte tiempo a la cecata
Ammarciano pe chiane, e pe derrupe;
Ca le tira na famme desperata,
E lassano pe dintro a li scarrupe
Li lupacchiotte, che muorte de famme
Aspettano la zizza da le mamme.

87.


Ntrà li nemmice jevamo ammorranno,
Sulo p’essere accisse commattenno,
La via pe miezo a la Cetà piglianno,
Nce jeamo co l’ascuro recoprenno.
Quale chianto, ò parole mostrarranno
De chella notte lo streverio orrenno!
Troja, che pe tant’anne havea regnato,
Cadeva piezze, piezze; uh che peccato!

88.


Pogne casa, ogne tempio, e pe le strate
Se vedeano macielle, e ’ntrà sti guaje
Non cadeamo nui sule sficcagliate
Ca lo valore antico se scetaje.
E accanto a nui cadeano smafarate
Porzì li Giece, e ne cadeano assaje.
Chianto, morte, e spaviento p’ogne luoco
Chi moreva de fierro, e chi de fuoco.

[p. 141 càgna]

89.


Lo Capetanio Andruocchio ecco nce venne
Lo primmo ’n cuntro co gra gente armata,
E credennoce Griece, non le tenne
De janniare nui co fta parlata:
Che facite? lo chiappo che ve ’mpenne?
Che, la pelagra fuorze v’è calata,
Che jate jappe, jappe? ah potrunacce!
Jate, jate à zucare sanguenacce.

90.


Tutte nui nce portammo da valiente,
E chi arrobba, chi abruscia, e chi spetaccia:
E vui (o quarto punia a li morfiente!)
Mò sbarcate? stirateve sse braccia:
Mà, perchè nui non responneamo niente;
Oimme, disse; e votaje subbero faccia,
Oimmè, nemmice, che benaggia craje;
E comme preta marmola restaje.

91.


Deze no passo arreto spaventato,
E restaje senza voce, e sbagottuto,
Comme chi ’ntrà le spine hà scarpesato
No serpe, o co na botta l’ha feruto;
Mà pò à vederlo co lo cuollo auzato,
Che se ’ngrifa, e che sisca arresoluto
De mozzecare, e chilloco no sbauzo
Dice, sarvame pede, ca te cauzo.

92.


Justo accossì voleano de carrera
Andruocchio, e li compagne appalorciare:
Mà nui le ’ntorniammo de manera,
Che manco miezo ne potea scappare.
Non sapeano le vie, perchè tutt’era
La gente strania, e non sapea che fare
Pe stordemiento, e ’n tra no quarteciello,
Credite, ca ne fecemo maciello.

[p. 143 càgna]

93.


A sto primm’atto nc’ajutaje la sciorte,
Corebbo tutto alliegro a sto socciesso,
Disse, o compagne, aperte a nui le porte
Hà la fortuna, e nui jammole appriesso.
Mutammo sti brocchiere, e de sti muorte
Pigliammonce le ’nzegne: io lo confesso,
Ca chesta è ’mbroglia, sì, mì non desdice
Valore, ò ’mbroglia ’n miezo a li nemmice.

94.


L’arme ccà l’haverrimmo, e senza spese
Da st’accise, e acciaffaje la gran celata
D’Antruoccio, che valea quacche tornese,
E la soa targa d’oro lastriata.
La spata greca a shianco se l’appese;
E fù la stessa ’mbroglia prattecata
Da Dimma, e da Raffeo, e ogn’autro fece
Lo stisso, che pareamo tutte Griece.

95.


Mmeícate co li Griece all’aria scura
Co lo Fato contrario, uh che macielle
Facevamo de chille! e pe paura
Quante le n’affuffaro a li Vascielle!
Quant’autre appalorciaro a derettura
A lo Cavallo, e llà li cornutielle
S’ammasonaro: mà l’omano uraccio
Che pò, si a Giove fumma lo mostaccio?

96.


Ecco Cassandra tutta scapellata
Da lo Tempio de Pallade veneva
Da na squatra de Griece strascenata,
E fitte ’n Cielo li bell’huocchie havera.
L’huocchie, ca da na fune annodecata
Chelle belle manzolle non poteva
Auzare ’n Cielo. Arrasso sia, che fece
Correbbo a sto spettacolo! a vui Griece!

[p. 145 càgna]

97.


Corre à morire, e co na furia pazza
Rompe pe miezo, e nui chine de stizza
Appriesso a chillo, e ’n miezo a chella chiazza
Restare io me credea fatto na pizza:
Ca da coppa a petrate nce scamazza
La stessa gente nostra arragiatizza
Pe l’arme greche; e non vedeano ’n facce
S’erano de Trojane li mostacce.

98.


Chine li Griece de uregogna, e doglia
Ca scervecchiata n’haveamo sta quaglia,
Pe non restare llà comme na ’nnoglia,
S’aunette contr’à nui la gran canaglia:
’Nce corze Ajace, che tenea gran voglia
De fare soa sta bella represaglia,
Mennelao co lo Frate, e l’autra gente
Tutta nce corze appriesso, e lloco siente!

99.


Da ccà, e da llà na furia, e no fracasso,
Comme quanno Scerocco, e Maestrale
Se ’zorfano tra loro, e fanno chiasso
A chi chiù co la furia se prevale;
Pe li vuosche ne siente lo fracasso
D’arvole rutte; e de no muodo tale
Se sconturba lo Regno de Nettunno,
Che pare voglia gliottere lo muunno.

100.


E chille, che nui fecero fuire
Co chella bella caccia, retornaro;
E ’n cuollo nce ne veddemo venire
Da chesta, e chella parte no migliaro.
Chiste li primme furono a scoprire
Chella mbroglia dell’arme, e s’addonaro
Ca l’habbeto, che fora le mostrava,
A la mano, e a la voce concordava.

[p. 147 càgna]

101.


Mà nce venze la carca, e da Peniello
Fù à lo Tempio de Pallade sbentrato
Corebbo,e pò Raffeo, no fantariello,
Che tremmava à lo nonme de peccato.
Mà Giove accossì voze: e co Ipaniello
Dimma fù da li nuostre sfecatato.
Ne te desese, ò Panto mio piatuso,
La mitria de Febbo lo caruso.

102.


Vui muorte, e tu porzi Troja schianata,
Testemmonio fedele me farrite,
Si sta vita pe vui s’è sparagnata;
Si la morte io scanzaje, vui lo capite.
E, si volea lo Fato, meretata
M’havea lo morte co ste mano ardite.
’N somma io scappaje da chillo brutto ’ntrico,
E Fitio, e Pelia vennero co mico.

103.


Mà chiste dui veneano jappe, jappe:
Fitio perch’era viecchio, e na feruta,
Che le dole va assaje, Pelia à le chiappe
Tanno haveva da Aulisse recevuta.
Corro, ca sento no gran tippe tappe,
De Priamo a lo palazzo, e à sta veduta
Jelaje, ca llà se commattea da vero:
L’accise all’autre parte erano zero.

104.


Lo ’nfierno apierto me parea vedere,
Tale furia, e concurzo: assediata
Stava la cala, e varie cavaliere
Davano à chelle mura la scalata.
E na mano coprea co li brocchiere
La capo, azzò non fosse sfracassata:
N’autra mano li mierole acciaffava:
E chi ne receveva, e chi ne dava.

[p. 149 càgna]

105.


Mà li nuostre da coppa derropavano
Astreche rutte, e titte: se vedevano
Già vecine a la morte, e s’ajutavano
Co chell’arme, che ’n mano le venevano.
Tereruppete ’n capo le lanzavano
Nfi à li trave’nnaurate, e le servevano
D’antiche Rrì chelle mammorie belle
Pe sfasciare caruse, e celleurielle.

106.


Abbascio a lo cortiglio no squatrone
Stava armato de spate, e de rotelle,
E cossì armate attorno a lo portone
Chiuso, faceano guardie, e sentenelle.
Io tanno co no core de lione,
A li compagne dico, eilà, fratielle,
Ajutammo lo Re, ca me la sento,
Sorzetammo ssì muorte de spaviento.

107.


Nc’era na porta fauza, che s’apreva
Pe la scurefssa Andrommeca, che stava
De casa accanto; e d’essa se serveva,
Quanno Priamo a lo regno dommenava,
Quanno spisso a li Suogre se ne jeva
Sola, e co Attianatto conzolava
Priamo, che à chillo bello nepotiello
Mò dava vase, e mò no sosamiello.

108.


Pe chesta io saglio ad auto; e che marmaglia
All’astreco trovaje! che desperata
Lanzuottole tirava à la canaglia
Senz’utele à l’ascura, e a la cecata.
Na bella torre aut’auta à la muraglia
Da la parte de fora era attaccata.
E nui vedeamo da la cimma soja
Spisso l’armata Greca, e tutta Troja.

[p. 151 càgna]

109.


A botte de sciamarre se tagliaje
Dove s’auneva co la ’ntempiatura,
E, teretuppe abbascio se jettaje;
Penzate, che fracasso, e che paura!
Penzo ca chiù de mille scamazzaje
De chille perre sotta de le mura.
Mà nce corzero l’autre, e nui da coppa
Prete, e lanzuotte; e guaje à chi nce ’ntoppa.

110.


Sotta la porta Pirro presentuso,
Lustro pe l’arme, stea ’ndiavolato.
No scorzone parea, che à lo perculo
Tutto lo vierno è stato ammasonato;
E pe lo nuovo cuorio và sforgiuso
A primmavera, e stà ’ncherebizzato
’N facce a lo Sole, e vorria fare caccia,
E co tre lengue pare che ammenaccia.

111.


Co Perrofante, che valea pe mille,
Ca cuorpo, e forza havea de gegantone,
Nce staya Auzameconte, che d’Achille
Era stato cocchiero, e smargiassone.
Li squatrune de Sciro appriesso à chille
Corzero tutte sotta lo portone:
E pe trasire (chiuso era ogne luoco)
Se faceano la via co fierro, e fuoco.

112.


Mà chiude tutte Pirro co n’accetta
La gran porta volea sfrecoliare
’Nfodarata d’aurunzo; e netta, netta
La volea da li gangare jetcare.
Se sfracassaje no travo a la ’mmardetta
Forza de chille uraccio, e a sbodellare
S’accommenzaje la porta da na banna
Co na spaccata de na meza canna.

[p. 153 càgna]

113.

Già se vedeano pe la spaccatura

Lo cortiglio, e le logge à colonnate,
Casa de tanta Rrì, che à la fattura
Le doppie haveano à cuofane jettate.
Se vedeano porzì pe la rottura
Li nuostre à lo cortiglio squatronate,
Che da la porta stavano a lo chiano
Co la paura ’n cuorpo, e l’arme ’n mano.

114.

Na catervia de femmene ’n trà tanto,

Ch’erano fuorze, fuorze chiù de mille,
Facevano chiù dintro autro che chianto;
E ’nfi à le stelle auzavano li strille.
Dintro, e fora correano pe ogne canto,
Stracciannose la faccia, e li capille:
E le scuresse co duciento abbracce
Vasavano le porte, e catenacce.

115.

Pirro faceva peo de Tezefone:

Porte, e guardie, na meuza! e lo tozzare
De no travo de fierro à lo portone,
Lo fece da li gangare scrastare.
Se fà largo la forza, e lo squatrone
Trase de Griece co sfecatiare.
Le guardie, e de la casa ogne pertuso
Restaje chino de Griece abbascio, e suso.

116.

Comme no shiummo quanno sbocca fora,

Ca quacche grossa chioppeta l’abotta,
Sfascia ponte, e repare, e, à la mal’ora,
Quanto trova pe via se schiaffa sotta:
E ne porta la chiena tradetora
Mandre, e pagliare; e pare che se gliotta
Le campagne che allaga, e ad ogne passo
Vide no terrebilio, e no fracasso. [p. 155 càgna]

117.

Io vedea Pirro, che facea roina,

E porzì d’Atreo li famuse figlie,
Che a la porta facevano tonnina
De li nuostre, mesesca, e peccatiglie.
Trovaje ’nnanze à n’autaro la Regina
Co ciento Nore à muodo de coniglie;
E lo sango de Priamo sficcagliato
Tutto lo santo fuoco havea stutato.

118.

Cinquanta liette pe tant’autre Nore,

(Speranza bella de tanta nepute)
Priamo teneva; e quante li trefore!
Paramiente mai simmele vedute:
Scumma d’oro la casa: e ’ntrà poch’ore
Restaro ste bellizze ’ncennerute:
E de quanto lo fuoco non toccava;
Lo Grieco vesacciune ’mmottonava.

119.

Mà vorrice sapere e comme, e quale

Priamo moresse: chisto a lo vedere
Perduto quanto havea, de muodo tale,
Che le restava appena la mogliere;
E rotte a chella furia bestiale
Le porte a lo palazzo, e non sapere
Dove fuire, ca già p’ogne luoco
Trionfava lo Grieco a fierro, e fuoco.

120.

Cossì viecchio, comm’era, sgangarato

S’armaje de giacco, e spata, a tale ’ntrico
Piglia, e spienne co st’arme! e desperato
Correa ’ncuntro a la morte, e à lo nemico.
A na loggia scoperta fravecato
Era n’autaro, e llà no lauro antico
Ombra, e tenna faceva, e ’ncoperchiate
Tenea le statoe de li Dei Penate. [p. 157 càgna]

121.


Ecoba co le figlie addenocchiate
Jettava all’aria llà suppreche, e vute:
Comme palomme,che sò assediate
Da na tempesta, steano appagliarute:
E a li Dei se tenevano abbracciate,
Dicenno; ajuto, o Dei, ca simmo jute:
Ca nc’aspetta senz’autro (oimme chè pena!)
Lo vordiello, ò la morte, ò la catena.

122.


Ecoba, quanno vedde lo marito
Armato, che parea no giovaniello,
Disse, oh che bello Marte saporito!
Che pazzia t’è sautata a lo cerviello?
Bello spaventa ciaole co sso spito,
Che t’hai puosto a lo shianco! uh poveriello!
Dove vai bene mio? ssì marranchine
Chete penzasse ca sò pollecine?

123.


’Nce vonno propio mo sti defenzure
Brave, comme si tu, ’n trà tanta guaje!
Manco Attorre potria da ste sbenture
Liberare nui autre: eh ca sò baje.
Defennere ’nce pò da ste sciagure
Sulo sto santo autaro. Addove vaje?
Statte co mico: e si a morire havimmo,
Ccà tutte aunite, bene mio, morimmo.

124.


Cossì ’nnanze a l’autaro a no scanniello.
S’assettaje Priamo, e stava zitto, e muto:
Quanno eccote Polito lo chiù bello
Figlio, che havesse, che fujea feruto:
Era scappato da lo gran maciello
Che facea Pirro, e jea strillano, ajuto:
E pe le logge, e cammare stampate
Lassava co lo fango le pedate.

[p. 159 càgna]

125.


Pirro da ccà, e da llà lo secotava,
Tanno le granfe ’n cuollo le metteva,
Tanno co no lanzone lo ’nfilava,
Ne già scappare, chillo chiu poteva.
E arrivato a l’autaro, addove stava
Lo patre co la mamma, che chiagneva,
Sciaffa de facce ’n terra, e a sta caduta
L’arma se scapolaje pe la feruta.

126.


Priamo, si bè ca se vedea lontano
No dito da la morte, sbaporaje
E la voce, e la collera: ah villano,
Dicenno à Pirro; affè la pagarraje.
Si ’nce jostitia ’n Cielo, da la mano
De li Dei, de li Dei tu n’haverraje
La paga degna. Stirate sso vraccio,
Ca na gran proya hai fatto: villanaccio!

127.


Sotta dell’huocchie miei sfecatiato
Lasse sto figlio! tanto presentuso
Achille mai me fù. Tu gnenetato
(Miente) da chillo Aroje tanto famuso?
Quanno a li piede suoje addenocchiato
Chillo me vedde, ne restaje confuso:
E d’Attorre lo cuorpo me donaje,
E sarvo à Troja mia me remannaje.

128.


Po na lanze tiraje, che a lo brocchiero,
Tippete, fece, e non potte autro fare.
Respose Pirro, affè de cavaliero
Ca mò te voglio à Patremmo mannare:
Vamme à li campe Alisie pe corriero,
E a patremo sta nova puoi portare;
Che atto sto munno le få gran dessonore
Pirro lo figlio: e tu ’n ţrà canto muore.

[p. 161 càgna]

129.


Cossì facenno na tremenna cera,
’Nfi a l’autaro lo viecchio strascenaje,
E ’ntrà lo fango de lo figlio, ch’era
Caduto muorto llà, lo mbroscenaje.
Co na mano acciaffaje la capillera,
E co l’autra la spata le ’nfilaje
Pe nfi a lo pummo dintro a no filetto;
Po le tagliaje lo cuollo nietto, nietto.

130.


Chisto de Priamo fù, potta de Zanno!
Lo fineamaro, e la desgratia brutta
Dapo che Troja soa co lo mal’anno
Vedde lo sfortunato arza, e destrutta:
Chillo che co lo scettro, e lo commanno
Mettea lo tremmoliccio all’Asia tutta.
E llà ’n terra restaje sto gran Signore
Cuorpo senza la capo, e senza onore.

131.


Tanno a chillo spettacolo tremenno
Pe spaviento io restaje friddo, e jelato:
M’allecordaje de patremo, vadenno
Priamo, viecchio comm’isso, sfecatato:
E co Ascanio me jea spisso venenno
Creusa pe la mente, e stea sturbato,
Che non me fosse chella sbregognata,
Chillo acciso, e la casa sacchiata.

132.


Me voto arreto, e de la gente mia
Cerco, chi ’ntuorno a me se ’ntrattenesse:
Trova compagne và! chi pe na via,
Chi pe n’autra scappaje ste cacavesse.
Chi sse ’mpizzaje pe zirria, e pe pazzia
’N miezo a le shiamme, azzo se nc’arrostesse.
Chi sautare credennose a lo muollo
Dacoppa a bascio, se roppe lo cuollo.

[p. 163 càgna]

133.


Sulo m’abbio, e de la gran Dea Vesta
Traso a lo Tempio à fare gratione;
E llà trovaje, che mazzecava agresta
Alena ammasonata a no cantone.
A lo core tenea na gran tempesta,
Perche havea fatto chillo sbarione:
E si be fosse notte, io la vedeva
Pe tanto fuoco, che pe tutto ardeva.

134.


De li Trojane, perchè havea schianata
Essa la bella Troja, havea terrore:
La Grecia, che a Cornito havea mannata,
Le dava autra paura, e vattecore.
Mà la tenea chiù l’arma spaventata
De lo primmo marito lo forore,
Che ’ncornacchiato havea la marranchina,
De Grecia, e Troja mia peste, e roina.

135.


E pe chesso annascosa la canazza
Llà se ne steva: e tanno li regnune
Me s’abbottaro; e co na furia pazza
Già le volea cacciare li permune:
O scamazzarla sotta de na mazza:
Già ch’era p’essa cennere, e cravune,
Troja: e havea co no cuorno accossì brutto
Sbregognato no regno, e n’autro strutto.

136.


Comme, ntrà me diceva, hà da tornare
Trionfante a la Grecia, e li pariente
E lo marito, e figlie ha d’abbracciare?
E recevere onure, e compremiente?
E pe schiaye da ccà s’hà da portare
Le Damme rostre, e la chiù brava gente
Chi acciso hà Priamo, e Troja ’ncenniata
Tutta de sango nuostro have allagata?

[p. 165 càgna]

137.


Non farrà mai affè de cavaliero,
’Nnanze me venga gliannola, e antecore:
Lo scannare na femmena, è lo vero,
Ch’è porcaria a n’ommo de valore.
Mà mò me laudarranno, accossì spero,
Sia à stà canazza smafaro lo core:
E faccio la vennetta de quant’ossa
Restano arze a ste shiamme, e senza fossa.

138.


Cossì dicea co l’arma ’nveperuta,
Quanno eccote, che mamma Cetarea
Me se fa ’nnanze; e maje l’havea veduta
Bella accossì: na speccecata Dea.
Da lo sbrannore subbero schiaruta
Restaje la notte, e, ’nsomma, io la vedea
Justo comme sta ’n Cielo; e ’nce mancaje
Poco, che a tanta luce io non cecaje.

139.


Me ’ntrattenne pe mano, e da la vocca
Sputaje parole, o rose moscarelle?
E disse, ah figlio mio, che furia sciocca?
Tanto sdigno n’Aroie co femmenelle?
No capillo d’Alena. Ali macielle
Patreto, chillo viecchio sedeticcio,
Non sai ca lasse ne? chisto è pasticcio!

140.


De Creusa, e d’Ascanio si scordato;
Ne pienze si sò vive, ò si sò muorte.
La palazzo da Griece è ’ntorniato:
Che aspiette ’n casa toa le fusa storte?
’Nfi à mó, si non ce havesse io reparato,
Porzì à la casa toa la mala sciorte
Sarria venuta, e dalo Grieco perro
Tutta sarria mannata a fuoco, e fierro.

[p. 167 càgna]

141.


Che corpa Alena, ò Parede a sto ’mbruoglio,
Quanno vonno li Dei Troja schianata?
Mà schiarare la neglia io mò te voglio,
Che t’ha la vista toa troppo appannata.
Ne tuosto chiù starrai comme no scuoglio
A la cricca che ’n capo t’è sautata.
Siente mammata cca, potta de ’nnico,
E damme bone arecchie a quanto dico.

142.


Vi che roine, e che sconquassamiente
De palazze arredutte à pretecaglie,
Dove la neglia ’ntrà la shiamma ardente
Co porvere, e co fummo all’aria saglie:
Llà stà Nettunno, e à botte de Tredente
Và scarrupanno attuorno le moraglie;
E schiana la Cetà de muodo tale
Comme si mo facesse carnevale.

143.


’Nnanze a la porta Scea ’ncherebizzata
Giunone signo fà co lo spatone,
E da lo puorto llà tutta l’armata
Chiamma; e non pare Dea, mà Tezefone.
Vi Pallade ca stà ’ndiavolata
A lo castiello, e jetta lampe, e truone
Da na nuvola ardente; e a sta facenna
Streverio fà co la soa targa orrenna.

144.


Tiè mente à Giove llà сo che forore
E li Griece, e li Dei và scazzecanno
Contra de Troja! ò figlio de sto core,
Priesto affuffa da ccà, benaggia aguanno.
Scumpela, e lassa mò sto mal’omore:
Ch’io t’accompagno, e sarvo d’ogne danno
Te porto’n casa, e io la via te mostro.
Cossi ditto, scomparze: e schiavo vuostro.

[p. 169 càgna]

145.


Io vedea comme tanta farfarielle
De facce orrenne, e de mostaccio brutto
Li Dei nemice de nui poverielle,
Che lo bell’Ilio mio voleano strutto.
E lo bell’Ilio mio co ste popelle
Vedde da shiamme a cennere arredutto,
E Troja, la Cetate de Nettunno,
Tutta la gioja mia, juta a zefunno.

146.


Comme quanno na cercola taglianno
Stanno varie villane col’accetta
A na costa de monte, e tutte fanno
A chi la botta dia chiù futa, e netta.
Chella tutta se sbatte, e ammenaccianno
Mo da ccà, mò da llà pare se jetta;
Co gran fracasso po tutt’a na botta
Se vede ’n terra vrociolata, e rotta.

147.


Scenno da lo Palazzo, e co l’ajuto
De Mamma Cocetregna io la scappaje
Da li Griece; e lo fuoco cannaruto
Manco no miezo pilo n’abbrusciaje.
Dove io passava (ne restaje storduto)
La shiamma stessa da me s’arrassaje:
E lo nemmico a la presentia mia
Dava fuoco, e dicea: passa Usceria.

148.


Arrivato a la casa all’ora stessa
Patremo ’n cuollo io me volea schiaffare,
E fujenno accossì sempe de pressa,
’N coppa li munte lo volea sarvare.
Isso me disse, oibò, che cosa è chessa?
E morta Troja, e voglio io chiù campare?
Comme pò ire spierto pe lo Munno
No Viecchio muffo, potta de Nettunno?

[p. 171 càgna]

149.


Vui speretuse giuvane; e smargiasse
Cercate auto Paese, autra ventura.
Si lo Cielo volea ch’io chiù campasse,
De Troja non facea na sebetura.
A sto Munno ’mmerduso assai sconquasse
Haggio viste, e patute, e ancora dura
Sta vita, e non crepaje pe troppo affanno
Quanno happe Troja mía l’autro mal’anno.

150.


Ccà col’utemo addio, che me darrite,
Stiso comme no muorto me lassate:
M’accido io stisso co ste mano ardite,
Si lo Grieco hà de me quacche piatate.
Quanto de ricco ccà vui lassarrite,
Già so spoglie a lo Grieco destenate:
E si nce resto senza sebetura,
’Ntrà tanta guaje è niente sta sbentura,

151.


Lo Cielo a me nemmico s’è mostrato;
Già sò na meuza, e vaglio poco, o niente,
Da quanno de lo fulmene lanzato
Da Giove m’avampaje la shiamma ardente,
Cossì tuosto diceva: io desperato,
Creusa, Ascanio, e tutta l’autra gente
Diceamo: addonca vuoi, che nui morimmo
Tutte co tico? te contentarrimmo.

152.


Mà saudo comme marmola se stava:
Io già ’ntrà li nemmice me ne jeva
’N cuntro a la Morte, e la desedderava;
Mà che fare, o sperare io chiù poteva?
E dico a chillo; chesto nce mancava
Ch’io te lassasse sulo! io non credeva,
Patre, che co ssa vocca sto conziglio
Chino de guittarie dasse a no figlio.

[p. 173 càgna]

153.


E si de sta cetà manco na gatta
Viva ne vonno li Dei ’nveperute,
E sic o Troja cennere già fatta
Tutte co tico nce vorraje perdute,
Siente, ca te la dico tonna, e chiatta,
Morimmo tutte, mà non da cornute:
Mò contento farraje, ca già la morte
Me pare ca nce tozzola a ste porte.

154.


Mò se ne vene Pirro ’mbriacato
De lo fango di Priamo, che à l’autare
E lo Patre, e lo figlio hà spetacciato:
Lassammonce da chisto sbodellare.
Pe chesto, ò Mamma Dea, tu m’hai sarvato,
Azzò vedesse io cca taccariare
Patre, figlio, e Mogliere ,e sto palazzo
Fatto na chianca? io ne devento pazzo!

155.


Dateme l’arme, eilà; sulo m’aspetta
L:a Morte: renovammo la vattaglia.
Morire non voglio io senza vennetta.
Mora senza vennetta la marmaglia.
Co la spata a la mano, e all’autra stretta
Tenea la targa, e contra la canaglia
Già jeva; mà Creusa meza morta
Legamme m’abbracciaje ’nnante a la porta.

156.


E me mostrava Ascanio, e co lo chianto
Deceva, gia che vai ’n cuntro a la Morte,
De Morte, e d’ogne guajo io non me spanto,
Co tico tutte nui voglio, che puorte
Mà si fperanza a st’arme hai tanto quanto,
Miettete armato ’n guardia de ste porte;
E cossì, core mio, ’ntienneme, ’ntienne,
Primmo sta casa toa sarva, e defienne.

[p. 175 càgna]

157.


A chi lasse sto povero nennillo?
A chi lasse sto viecchio sgangarato?
E chella ,che ’nfì a mò lo speretillo
E stata de sso core? ah core ’ngrato!
Cossi dicea Creusa, e co lo strillo
No miglio se sentea: mi spaventato
Io chiù restaje, ca vedde a l’amproviso
Na vesione, che ne restaje tiso.

158.


Ntrà l’huocchie, e mano nostre ecco leggera
’N capo d’Ascaniello se fermaje
Na vampa, e l’alleccaje la capellera;
Mà che manco no pilo l’abbrusciaje.
Corre ogn’uno co l’acqua de carrera,
E de paura ogn’uno speretaje,
Chi co l’acqua la vampa và sbruffanno,
Chi co la nano la và scotolanno.

159.


Tanno Anchiso coll’huocchie e mano auzate,
E la voce a lo Cielo, alliegro dice:
Giove, si te so maje giaconne, e grate
Le gratiune de li vere amice,
A nui vota chiss’huocchie pe piatate,
Tanto nce vasta p’essere felice:
E fi ne simmo digne, dance ajuto,
E’ st’aracolo sia lo benvenuto.

160.


Appena disse chesto, ecco sentimmo
No truono a mano manca,e pò calare
Na stella, e co la coda la vedimmo
Na shiomara de luce strascenare:
’N coppa li titte sciuliaje da primmo,
Pò a lo vuosco se jeze a ’ncaforchiare,
Comme volesse dicere co chesso,
Io ve mostro la via, venite appriesso,

[p. 177 càgna]

161.


E pe la via lassaje no furchetiello
Semmenato de luce, e p’ogne banna,
Comme a chillo, che fà lo zorfariello,
No gran fieto de zurfo all’aria manna.
Subbeto Anchiso s’auza, e lo cappiello,
Se leva, e pò a li Dei se raccommanna
E, a na loggia scoperta asciuto fora,
La santa stella addenocchiato adora.

162.


E alliegro disse, o Dei, giache chiammate
Co sta lengua de fuoco vui ne havite,
Vengo, ne tardo chiù: vui pe piatate
Sto nepote, e sta casa defennite!
Vuostro è stò buono agurio, che nce date,
E vui de Troja mia ’mprosecarrite
Ste remmasuglie; haggiatene mammoria,
Mò che passata v’è tutta la sboria.

163.


A me se vota, e dice, o caro figlio,
Te cedo, hai vinto: sù facimmo priesto.
Già s’accostava a nui lo parapiglio,
Gia de Troja s’ardea tutto lo riesto.
Io disse, o Patre mio, su ca te piglio
’Ncuollo, e ’ncuollo te porto: eccome lesto:
Stò piso me sarrà doce a li rine
Chiu che si fosse sacco de zecchine.

164.


O tutte dui nce trovarrimmo ’n puorto,
O tutte dui nc’annegarrimmo à mare.
Io pe la mano Ascanio mio me porto,
Creusa appriesso nc’hà da secotare.
Vui serveture non sentite stuorto;
Nc’è chillo monte, justo a lo sboccare
De la cetate, e tene da no lato
De Cerere lo tempio scarropato.

[p. 179 càgna]

165.


Nc’è de chiù no cepriesso antico antico,
Sempe onorato comme Deitate:
Chi pe na via chi n’autra, io mò ve dico,
Che tutte a chillo luoco v’abbiate.
Patre,li Dei Penate hagge co tico,
Che à tocarle co mano ’nsanguenate
Pe tanta accise, farria gran peccato,
Si primma tutto non me sò lavato.

166.


’Ntrà cuollo, e spalle, che chiegate haveva,
Azzo lo viechio nce s’accravaccasse,
De pelle de Lione io nce teneva
No ’ntruglio, azzò ’n ceniero s’assettasse.
S’accravacca, e m’abbio, e me veneva
Ascanio pe la mano, e pe li passe,
Ch’io dava luonghe, non potea appedare
Lo bene mio, e s’happe a sfecatare.

169.


Dereto a me Creusa cammenava,
E nce ne jeamo pe la via chiù scura
E dove primma io non me spaventava
De tanta Griece all’arme, e a la braura,
Mò, si na fronna se cotoliava,
Sudava friddo, perchè havea paura
D’Ascanio, de Moglierema, e d’Anchiso,
Ca pe me, de lo riesto, acciso, acciso.

168.


Credeamo ’n farvo havere già lo cuorio,
Ca nc’eramo a la porta abbecenate,
Quanno de piede no gran sbattetorio
Tutte arrestaje sorriessete, e spantate:
E lo sango facea lo felatorio
’Ntuorno ’ntuorno a li core spaventate.
Anchiso vota l’huocche e sospiranno
Me dice, oimmene oimmè, potta d’aguanno!

[p. 181 càgna]

169.


Sarvate, figlio, sarva, ca sti cane
Secotanno nce vengono a l’addore.
L’arme loro da ccà poco lontane
Vedo jettare lampe de terrore.
Tanno magnare io non credea chiù pane,
E morire ò de fierro, ò d’antecore:
E me ’nfoscaje lo core, e lo cerviello
Non saccio si fù Giove, o Farfariello.

170.


Cossì fora de me jeva la mente,
E lo pede porzì fora de strata,
E senza ch’io me n’addonasse niente,
Creusa (scuro me!) se n’è squagliata!
Non saccio si la morte, ò greca gente
Me l’arrobbasse, ò fuorze havea sgarrata
La via, o fuorze stracqua se restasse;
Ne chiù la vedde io maie: vi che sconquasse!

171


Ne m’addonaje ca chella era sperduta,
Si non quanno a lo tempio io me fermaje:
La gente io raunaje, ch’era venuta,
Trova Creusa và! vide che guaje!
Sola mancava; e st’arma sbagottuta
E d’Ascanio, e d’Anchiso ne restaje,
Huommene, e Dei ne jeva jastemmanno,
Ca chiù de Troja perza era sto danno.

172.


N somma pe arreparare a sto sconquasso,
Anchiso, e Ascanio, co li Dei Penate
Raccommanno a l’amice, e pò le lasso
Dintro de no vallone ammasonate.
Me vesto l’arme, e corro de buon passo,
E torno de carrera a la Cetate,
Pe tentare co riseco la sciorte,
E trovare ò moglierema, ò la morte.

[p. 183 càgna]

173.


Pe la muraglia, e pe le porta scura
Co na lanterna torno a repassare:
Pe tutto era spaviento, e de paura
Lo gran selentio me facea tremmare,
A la casa me porto a derettura,
Fuorze tornata llà pe se sarvare
Fosse a meza la via la sfortunata.
Mà nce trovaje na cufece salata.

174.


Già li nemmice armate a fierro, e fuoco
L’haveano chiena d’arme, e de spaviento;
E la shiamma attaccata p’ogne luoco
Cacciava fora ciento lengue, e ciento:
E pe coppa a li titte all’ario vroco
Ieva ad auto portata da lo viento.
A la cala de Priamo po m’abbio,
E che core tenesse, lo sa Dio.

175.


A li cortiglie, ch’erano a li late
De lo gran tempio de la Dea Giunone,
Steano de guardia co mill’autre armate
Fenicco, e Aulisse lo gran saracone.
De Troja, e de li Tempie ’ncenniate:
Le recchezze llà steano a no montone,
Tavole de li Dei, becchiere d’oro,
Recame, che valeano no tresoro.

176.


Le matrune de Troja, e li nennille
Ncatenate ncesteano attuorno attuorno,
’Ntrà lascuro chiù vote auzaje li strille;
E Creusa chiammaje pe lo contuorno:
Chino de doglia mille vote, e mille
Chella chiammaje: penzate che taluorno:
Chiamma, e rechiamma chillo nome doce,
Tanto chiammaje, che m’abbrocaje la voce.

[p. 185 càgna]

177.


Mentre chino de collera, e d’affanne
Cerco p’ogne pertuso, io ’nnante all’huocchie
Vedo l’ombra de chella, assaje chiù granne
De la statura soa, nè sò papocchie.
Subeto pe le vene me se spanne
Lo friddo, e scunocchiaro le denocchie:
Ogne capillo setola pareva,
E la voce a le fauce me moreva.

178.


Pe ’nzoccarare chisto core amaro
Tu zappe all’aria, e simmene a li viente,
Me disse, core mio, non c’è reparo,
Lo Cielo accossi vò: che te lamiente?
Non me puoi, non me puoi, te parlo chiaro,
Portare a Talia, nò: sti frusciamente
Lassale; e chiù non rosecare chiuove.
Giove vole accossì: tozza co Giove!

179.


Penza a li sbannemiente, e a la roina,
Che a ssi gurfe de mare hai da passare.
A Talia arrivarraje a la marina,
Che lo Tevere adacqua, e fà ’ngrassare:
Alliegro llà starraje, ca na Regina
T’aspetta pe marito, e t’ha da dare
No gran Regno pe dote: e tu ’ntra tanto
(Creusa non c’è chiu) lassa lo chianto.

180.


Ne le Dolope Damme, ò Mermedune
Portarranno pe schiava una, ch’è nata
Da jenemma de Rrì, de Prencepune,
E ch’è de Cerarea Nora onorata.
La Dea Cebella a piette de capune
Me campa, e pe compagna m’ha pigliata.
Chesso te vatta: addio, marito bello,
Sulo te raccommanno Ascaniello.

[p. 187 càgna]

181.


Io sbaporare le volea li guaje
Che m’anchievano l’arma de tormiento;
Ma a mala pena a dire accommenzaje,
Che sfujette dall’huocchie a no momento,
Tre vote d’abbracciarla me sforzaje,
E tre vote abbracciaje sulo lo viento:
De mano me sfilaje chell’ombra, ch’era
De lo suonno, e dell’aria chiù leggera.

182.


Io torno a li compagne, e già schiareva
L’Arba, e spantato nce trovaje co chillo
Meza Troja, e la gente nce correva,
(Scurisse spatriate!) a mille, a mille.
Prunto ogn’uno co mico già veneva.
Porzì a lo ’nfierno, e viecchie; e peccerille
Tutte diceano ’n mano toa mettiamo
E la vita, e le robbe, e quanto havimmo,

183.


’N coppa a lo monte Idèo già s’affacciava
La Stella che a lo juorno apre la via;
Già Troja dintro e fora se ne stava
Tutta chiena de Griece: uh Troja mia!
E perchè ajuto chiù non se sperava,
Co Anchiso ncuollo; e l’autra compagnia
Parto, e saglio a lo monte. Horsù sciacquammo
No surzo, e pò lo riesto secotammo,

Scomperura de lo Canto secunno.

noframe[p. 189 càgna]CANTO III.

DELL'ANEIDE DE VERGILIO MARONE. ARGOMIENTO. A Dedone la ftoria de liguaje, Che bavea patute, Anea va fecotanno: Perche la Tracia,e Creta abbannonaje; E quanto da l'Arpie happe de danno: E comme Aleno, e Andrommeca trovaje Pariente antiche e comme navecanno Co l'agurie d'Aleno, fe trovaje 'Ntrà ſi Cecrope, ecomme ne ſcappaje. Tofiquant [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/240 [p. 191 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/241 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/244 [p. 195 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/245 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/246 [p. 197 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/247 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/248 [p. 199 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/249 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/250 [p. 201 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/251 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/252 [p. 203 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/253 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/254 [p. 205 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/255 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/256 [p. 207 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/257 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/258 [p. 209 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/259 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/260 [p. 211 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/261 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/262 [p. 213 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/263 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/264 [p. 215 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/265 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/266 [p. 217 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/267 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/268 [p. 219 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/269 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/270 [p. 221 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/271 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/272 [p. 223 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/273 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/274 [p. 225 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/275 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/276 [p. 227 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/277 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/278 [p. 229 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/279 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/280 [p. 231 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/281 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/282 [p. 233 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/283 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/284 [p. 235 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/285 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/286 [p. 237 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/287 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/288 [p. 239 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/289 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/290 [p. 241 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/291 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/292 [p. 243 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/293 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/294 [p. 245 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/295 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/296 [p. 247 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/297 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/298 [p. 249 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/299 [p. 250 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/300 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/301 [p. 252 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/302 [p. 253 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/303 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/304 [p. 255 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/305 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/306 [p. 257 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/307 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/308 [p. 259 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/309 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/310 [p. 261 càgna]

141.

Mà cara la pagaje lo forfantone, Perche Auliffe maje d'armo fe perdie, EG be ftea co lo cuorioa pefone Dena bona manera lo chiarie. Sapite comme chillo cannarone Da po che li dui nuoſtre ſe 'ngorfie, N'otre chiena de vino ſe jettaje 'N cana, e nfi all'huocchie ſe ne'mbriacaje,

142.

Parea la capo no molino a viento, tre Perche bona la gatta havea pigliata, E ſe fteſe a dormire,e pe duciento Paffcftava la beſtia ſtennecchiata. E ſpiſſo vommecava,uh che ſpaviento Piezze de carne meza mazzecata, B vino, e fango,che pozza crepare, E l'arma,e le bodelle vommecare!

143.

Dapò che ciento vute happemo fatte, Auliffe meſe {pie 'n cuorno a la grotta, I pò, commea loforece le gatte, Ncele lanzamino 'n cuollo tutte 'n frotta. Nui lo tenimmo forte,iffo ſe sbatte: Le dammo'n fronte na tremenna botta Co no ligno appontuto,e le cacciamo L'huocchio,che fulo hayeva,e pò affuftano.

144.

Era chill'huocchio,pe la dire netta Quanto lo lanternone de no muolo; E accoffi reſtaje fatta la vennetta Dell'autre,che ſcannaje lo mariuolo. Mà pe ſcanzare vui tale deſdetta, Fuite prieſto,e jatevenne à vuolo. Ca logiagante primmo che ſia notte, Comme tanta focetole ve gliotte. [p. 262 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/312 [p. 263 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/313 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/314 [p. 265 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/315 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/316 [p. 267 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/317 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/318 [p. 269 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/319 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/320 [p. 271 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/321 [p. - càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/322 [p. 273 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/323 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/326 [p. 277 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/327 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/328 [p. 279 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/329 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/330 [p. 281 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/331 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/332 [p. 283 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/333 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/334 [p. 285 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/335 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/336 [p. 287 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/337 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/338 [p. 289 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/339 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/340 [p. 291 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/341 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/342 [p. 293 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/343 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/344 [p. 295 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/345 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/346 [p. 297 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/347 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/348 [p. 299 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/349 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/350 [p. 301 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/351 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/352 [p. 303 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/353 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/354 [p. 305 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/355 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/356 [p. 307 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/357 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/358 [p. 309 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/359 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/360 [p. 311 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/361 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/362 [p. 313 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/363 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/364 [p. 315 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/365 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/366 [p. 317 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/367 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/368 [p. 319 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/369 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/370 [p. 321 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/371 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/372 [p. 323 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/373 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/374 [p. 325 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/375 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/376 [p. 327 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/377 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/378 [p. 329 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/379 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/380 [p. 331 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/381 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/382 [p. 333 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/383 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/384 [p. 335 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/385 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/386 [p. 337 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/387 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/388 [p. 339 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/389 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/390 [p. 341 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/391 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/392 [p. 343 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/393 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/394 [p. 345 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/395 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/396 [p. 347 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/397 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/398 [p. 349 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/399 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/400 [p. 351 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/401 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/402 [p. 353 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/403 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/404 [p. 355 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/405 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/406 [p. 357 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/407 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/408 [p. 359 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/409 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/410 [p. 361 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/411 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/412 [p. 363 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/413 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/414 [p. 365 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/415 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/416 [p. 367 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/417 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/418 [p. 369 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/419 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/422 [p. 373 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/423 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/424 [p. 375 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/425 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/426 [p. 377 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/427 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/428 [p. 379 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/429 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/430 [p. 381 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/431 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/432 [p. 383 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/433 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/434 [p. 385 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/435 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/436 [p. 387 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/437 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/438 [p. 389 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/439 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/440 [p. 391 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/441 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/442 [p. 393 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/443 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/444 [p. 395 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/445 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/446 [p. 397 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/447 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/448 [p. 399 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/449 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/450 [p. 401 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/451 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/452 [p. 403 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/453 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/454 [p. 405 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/455 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/456 [p. 407 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/457 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/458 [p. 409 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/459 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/460 [p. 411 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/461 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/462 [p. 413 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/463 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/464 [p. 415 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/465 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/466 [p. 417 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/467 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/468 [p. 419 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/469 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/470 [p. 421 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/471 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/472 [p. 423 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/473 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/474 [p. 425 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/475 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/476 [p. 427 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/477 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/478 [p. 429 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/479 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/480 [p. 431 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/481 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/482 [p. 433 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/483 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/484 [p. 435 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/485 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/486 [p. 437 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/487 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/488 [p. 439 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/489 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/490 [p. 441 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/491 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/492 [p. 443 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/493 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/494 [p. 445 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/495 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/496 [p. 447 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/497 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/498 [p. 449 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/499 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/500 [p. 451 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/501 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/502 [p. 453 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/503 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/504 [p. 455 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/505 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/506 [p. 457 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/507 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/508 [p. 459 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/509 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/510 [p. 461 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/511 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/512 [p. 463 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/513 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/514 [p. 465 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/515 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/516 [p. 467 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/517 [p. - càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/518 [p. - càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/519 [p. - càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/520 [p. 469 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/521 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/522 [p. 471 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/523 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/524 [p. 473 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/525 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/526 [p. 475 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/527 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/528 [p. 479 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/531 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/532 [p. 481 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/533 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/534 [p. 483 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/535 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/536 [p. 485 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/537 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/538 [p. 489 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/541 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/542 [p. 491 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/543 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/544 [p. 493 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/545 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/546 [p. 495 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/547 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/548 [p. 497 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/549 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/550 [p. 499 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/551 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/552 [p. 501 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/553 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/554 [p. 503 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/555 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/556 [p. 505 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/557 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/558 [p. 507 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/559 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/560 [p. 509 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/561 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/562 [p. 511 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/563 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/564 [p. 513 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/565 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/566 [p. 515 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/567 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/568 [p. 517 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/569 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/570 [p. 519 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/571 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/572 [p. 521 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/573 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/574 [p. 523 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/575 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/576 [p. 525 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/577 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/578 [p. 527 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/579 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/580 [p. 529 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/581 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/582 [p. 531 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/583 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/584 [p. 533 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/585 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/586 [p. 535 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/587 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/588 [p. 537 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/589 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/590 [p. 539 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/591 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/592 [p. 541 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/593 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/594 [p. 543 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/595 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/596 [p. 545 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/597 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/598 [p. 547 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/599 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/600 [p. 549 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/601 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/602 [p. 551 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/603 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/604 [p. 553 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/605 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/606 [p. 555 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/607 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/608 [p. 557 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/609 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/610 [p. 559 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/611 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/612 [p. 561 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/613 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/614 [p. 563 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/615 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/616 [p. 565 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/617 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/618 [p. 567 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/619 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/620 [p. 569 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/621 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/622 [p. 571 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/623 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/624 [p. 573 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/625 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/626 [p. 575 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/627 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/628 [p. 577 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/629 [p. lat càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/630 [p. 579 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/631 [p. 581 càgna]Paggena:L'Eneide di Virgilio Marone trasportata in ottava rima napoletana.pdf/633