Pasca' si' puorco

'A Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
 

[p. 1 càgna]

N. 90 TEATRO NAPOLETANO L. 1,20


PASCA' SI' PUORCO

OSSIA

Pulcinella finto mastro di ballo

e guardiano di donne

COMMEDIA IN UN ATTO


PERSONAGGI


D. PASQUALE, padre di FLORINDO (o Don Felice)
ANGELICA CECCO
PULCINELLA, servo di LUISELLA, serva




NAPOLI

Tip. TOMMASO PIRONTI libraio - Editore

Piazza Cavour 70

1924



[p. 2 càgna]

ATTO UNICO

Strada. A destra bottega di barbiere. A sinistra palazzina.

SCENA 1. — CECCO poi FLORINDO

Cecco. Maleretta vita ch’è ’a mia, tutto ’o juoruo sacrificato dint’ ’a puteca, senza inaie cumbitui niente... oh ino se ne vene L). Fiorindo. Staminati na ’a fatto cchiù pe tiempo...

Fior. esce e guarda l’abitazione di Pasquale.

Cecco. ’ A razia vosta signò.

Flor. Cecco buon giorno.

Cecco. Ve vulite fa ’a barba V Flor. No.

Cecco. Ve vulite taglia ’e capille?

Flor. No, grazie.

Cecco. Signò ma eh’avite stammatina, ve veco cchiiì penzaruse ’e irat; inorile.

Flor. N’ è causa il signor Pasquale, col volermi negare sua figlia.

Cecco. Ma diciteme na cosa: vuie nce avite parlate cu don Pascale?

Flor. A dirti il vero no.

Cecco. Allora parlatece, e cercatele ’a mano d’a figlia. Flor. Chi io V Ma non sono buono.

Cecco. E vuie tenite a Pulicenella ’o servitore vuosto.

Flor. Che diavolo dici, quello è tanto sciocco.

Cecco. Tentate, chi tenta non riseca niente.

Flor. E dove poterlo trovare *

Cecco. Vulite che ’o vaco a truvà i

SCENA li — PULCINELLA e detti

Pul. (U.. U.) E bà a mmalora tu e ’o ciuccio che si.

Flor. Eccolo per l’appunto.

Cecco. \ ienetenne rea Pillicene, ca ’o patrone tuio levo. Pul. (c. x.) M he capito o no! E statte zitto ca sino vengo lloco e me faccio vattere buono buono.

Flor. Pulcinella?

Pul. (tUÒ patrò, si aie rea?

Flor. Con chi disputavi?

Pul. Gnernò, io min sputavo. [p. 3 càgna]Fior, (’on chi litigavi.

Pul. Ah, cu chi m’appiccecava? Mo t’ ’o dico. llaie a sapè ca nr aggio fatto na sputata cu ’e cchiù dotte?e stu paese..

Flor. E chi sono queste persone le più dotte V

Pul. I no è masto Nicola ’o fravecatore, ll’ ato è Luigge ’o scarparo, è ll’ato è ’o ferracavallo.

Flor. E queste sono le persone più dotte?

Cec Si na vera bestia.

Pul. e (inorsi chiste songo ’e cchiù dotte.

Flor. Appresso

Pul. Embè haie ’a sapé ca mastu Francisco ’o scarparo ò figliato!

Flor. Tu che diavolo dici l

Cecco. Mastu Francisco figliava?

Pul. No... é figliato ’o bancariello.

Flor. Peggio... tu che affastelli?

Pul. No, aggio sbagliato... è figliato ’o paté ’e mastu Francisco.

Flor. Ma no, bestia!

Pul. Allora si figliato tu?

Flor. Ma che diavolo dici?

Pul. Vuie che vuli’e ’a me?

Flor. Ho capito. Forse la moglie di mastro Francesco ha fatto qualche feto

Pul. Patró, mo si nu spurcaccione, mo!

Flor. Ineducato che sei, come ti permetti?

Pul. E vuie dicite ca chella ’a fatto iiii fleto?

Flor. Voglio dire: lei si sarà sgravata.

Pul. Già, iusto accussi, è figliata e ’a fatto nu bello piecerillo, chisto è figliato e ’a fatto n’ato piccerillo, chisto vedenno c’ ’o frato ei*a figliato, ha voluto figlia pur’isso e ’a fatto n’atu piccerillo.

Flor. < he imbroglio di cose!

Cecco. E lila nu poco meglio, Irato mio.

Pul. E me ’a dà ’o uso e ’a cunocchia.

Cecco. l>ico, di meglio ’o fatto.

Pul. ’A mugliera ’e mastu Francisco ù figliato e ha fatto nu hello piccerillo, stu piccerillo è figliato...

Flor. Ho capito tutto: la moglie di mastro Francesco ha fa:to tre neonati.

Pul. Onernò, min ha fatto uisciuria limmunata.

Cecco. Ha fatto ’a surbetta.

Pul. J/ha fatto int’ ’a surbettera ’e soreta. [p. 4 càgna]Cecco. E io sore nun ne tengo....

Pul. E adda mammeta me ne vengo.

Flor. Ma la finisci si o no? Avanti.

Pii!. Tutt’assieme è venuto na zingara.

Flor. Una azucena?

Pul. Gnernò nun nce steva Matalena.

Cecco. ll tuo padrone dice che era una maliarda.

Puh Tu qua maliarda, chell’era na zingara.

Flor. Ho capito; era una che indovina.

Pul. Gnorsi, una ch’annevina.

Flor. Ebbene?

Pul. Embè mastu Francisco ha ditto vicino ’a zincara: Vulite anduvinà ’e tre figli miei? ’A zingara ha ditto ’e si. ’O primmo hadda essere acciso..

Flor. Povero padre!

Pul. O sicondo hadda i’ a muri ngalera pe mariuolo.

Flor. Povero padre-!

Pnl. ’O terzo hadda essere nu gran micidiante.

Flor. Povero padre! (t’ecco ripete, piagnucoloso).

Pul. Vuie che ve Jacite afferra!

Flor. Compiangiamo la sorte del padre.

Pul. Figurate... mastu Fraucisco ’a chiammato subbeto cunziglio, e de sti cchiù dotte, nisciuno ha saputo ricere niente, lo, ca nun laccio pe m’avantà songh’o cchiù ciuccio ’e stu paese, songo asciuto mmiezo e aggio ditto: A ulite scummettere nu litro ’e vino che sul’io songo buono e dà nu cunziglio a mastu Francisco? Tutte quante hanno ditto: scommettiamo. Allora io senza perdermo d’anema mi sono mettuto in quantunquio.

Flor. E tu sei stato buono a dar consigli cosi difficili?

Pul. jMo sentite. Aggio ditto, Jassateme senti: ’o primmo ch’adda essere acciso l Embè fallo surdato, accussì chillo va nguerra, bave na palla nfronte e more onoratamente per la patria.

Flor. Benissimo.

Pul. ’O sicondo eh ’hadda essere mpiso pe mariuolo? Embè mparalo sarto, accussi chillo arrubbannose nu parino ’e rrobba ’a nu cazone e nu parino ’a coppa a giacchetta, suddisfa )’inclinazione e nun more cehiu mpiso.

Flor. Beh, beh, beh!.

Pul. ’O terzo...

Flor. Eh, il terzo è difficile.

Pul. Invece ’o terzo è cchiù tacile.

Flor. E come V [p. 5 càgna]l’ul. ’O terzo rh’hadda. essere nu gran micidianteV Fior, e Cecco. Già.

l’ul. Embè io ll’aggio ditto c"o facesse miereco e chirurgo, accussi chillo accide ’a gente, suddisfa l’inclinazione e nisciuno Ile pò dicere niente.

Fior, e Cecco. Heh, beh, beh.

I’ul. Mine parite duie piecore pugliese.

Cecco. E tu ’e tenuto tantu spireto?

Pul. E tu pe chi m’avive pigliato?

Flor. Ebbene, se tu hai tanto spirito, lo devi impegnare anche pel tuo padrone.

Pul. Conime sarria a dicere?

Flor. Devi sapere che io sono innamorato perdutamente della figlia di 1). Pasquale. Lo conosci!

I’ul. No, nun l’aggio visto ancora.

Flor. Ebbene, tu devi fare in modo di parlarci e dirgli che io vorrei sposare sua figlia.

Pul. Si, ma stu don Pascale arò sta ’e casa?

Cecco. Ecco; chella è ll’abitazione soia. (mostranilof/li la palazzina’1.

Pul. Ah! chillo è Pascale che sta ’e casa Ila (

Cecco. Dunque lo conosci?

Pul. \’un me pare d’averlo canusciuto.

Flor. Dunque, vuoi andare (

Pul. Gnorsi, mo mò vaco... (p. a.’ Ma diciteme na cosa: stu Pascale m’avessa rompere ll’osse *

Flor. Xon v’è perisolo. Figurati, è una pasta di miele.

Pul. Ah, è una pasta di miele?

Cecco. Ma si... è nu zuccaro.

Pul. Mbè, quanno è accussi, ce vaco, (va aliti palazzina c bassa).

ScKNA ll1 — PASQUALE prima dentro e poi i nori c detti

Pasq. ti. ti.) Chi è? ((/ridando)

Pul. Mamma bella! (fugge Flor. Ebbene?

Pul. E chillo è ’a pasta ili miele V Chillo me pare l’arrag già rnperzona!

Flor. Ma quello scherza; va a bussare.

Pul. Mall’arma d’ ’o scherzo, (c. s.) Oie de casaY Pasq. (ti. ti.) Se calo rompo le gambe a chi ha bussato. Pul. Puozz’essere acciso... chillo vò accummencià ’a via gamme... (fugge).

Flor. Pulcinella perchè fuggi [p. 6 càgna]Pul K nun ’e ntiso chillo ch’a ritto? che vó rompere \> gamme a chi tuzzulea a porta.

Cecco. Ma piezz’e ciuccio che si. Quello è un uomo scherzoso. Pul. Pruvammo n ata vota. (c..<?.) Oie de casa, oh!

Pasq. (fuori) Voglio vedere chi è questo lazzarone.

Pul. Guè, Pascale hello, cumme staie Pasq. Chi siete? io non vi conosco.

Pul. Comme, nun me cunusce? Nun te ricuorde che quann’eramo rigazze (lazzi) eramo cchiù piccerille e mo? Pasq. Questo s’intende, ma voglio sapere chi siete.

Pul. Ma tu overo dice ca nun me canusce?

Pasq. Ma si, quante volte lo debbo ripetere?

Pul. Cornine, nun te ricuorde, che nuie nun nce.Minino maie visto!

Pasq. Questo lo so.

Pul. Beno, non lato tanti complementi. Incoperchiatevi. Pasq. lo sto coperto.

Pul. Allora m’incoperchio io.

Pasq. Insomma posso sapere in che posso servirvi \

Pul. Favorirmi Pasca, leva st’espresso ’a mie o. l’asq. Ma che cos’è questo Pasquale, lo mi chiamo..

Pul. (enatando) Pascalotto — chest’è ’a sferra — e chisto è ’o ribotto...

Pasq. Che c’entra questo eantarellare. Io mi chiamo don . Pasquale.

Pul. Tu qua don Pasquale.. e ll’amicizia po’? l’asq. Che amicizia e amicizia? Insomma se volete spiegarmi bene, altrimenti v lascio, (p //.)

Pul. Pasca vien’a cca. Haie ’a sapè che io songo ’a mamma ’e chillu scurfaniello.

Pasq. Voi che aftastellate?

Pul. Gnorsi, io laccio da mamma e da paté.

Flor. Perdonate signor Pasquale l’ardire del mio servo.

Pasq. (alzando il bastone) Eri un servo e ti prendi tanta confidenza.

Pul. Pasca mo si nu scrianzato mo.

Pasq. Guardate che sfacciato!

Flor. Dunque signor Pasquale, io vengo a domandarvi vostra figlia in moglie, cosa mi rispondete?

Pul. Rispon1 e ch’è cuutento e nun se ne parla cchiù.

Pasq., Niente affatto. Io non posso acconsentire poiché mia figlia la ho promesso ad un certo Salame, Pul. Allora figlieta è na nnoglia e tu l’annibce c’ ’o salame. Pa^q Bestia... Tullio Salame. Salame è il cognome. [p. 7 càgna]pul. Ah, aggio capito, ino. K stu Salame quant’anne tene?

Pasq. Voglio contentarti. Ne tiene 60.

Pul. a Florindiì) Ne tene tìO tiene a mente. E tipliete 1

Pasq. Ne tiene 18.

Pul. 18 e 00. Pasca bada alle conseguenze «lei matrimonio.

I’gsq. Ah birbante, vuoi che io ti fracassa le ossa.

Pul. Pasca mo si puorco mo.

Pasq. Ma insomma, non vuoi finirla?... Signore, io non posso acconsentire a que to matrimonio.

Flor. No?...

Pasq. No!

Pul. Pasca, sei un’arciporco.

Pasq. Ma vedete che lazzarone!

Flor. Signor Pasquale, dietro il vostro rifiuto, io me ne vado. Ma vi dico solo che voi mi pregherete a farmi sposare vostra figlia. (ria)

Pasq. Lo vedremo.

Pul. Pasca scusa ca t’’o dico, mo lice vó simmo amice.,. tu... sei un gran porco.

Pasq. Ma tu vuoi propriamente mettere a dura prova la mia pazienza!

Pul. Pasca alle corte: si tu nun daie figlieta a’ ’o patrone mio, io ti giuro sulla zella di vavella, che ’o patrone mio se sposa a figlieta e io me sposo a te. (ria)

Pasq. Guardate se può essere di peggio. Adesso senza perder tempo voglio andare a chiamare un maestro di ballo per far continuare lo studio a mia figlia, [ria]

SCENA IV — PULCINELLA e FLORINDO

Flor. Pulcinella hai inteso che cosa ha d tto don Pasquale?

Pul. Gnorsi, ha ditto che vò i’ a chiammà nu maestro ’e ballo p’ ’a figlia.

F!or. Ebbene, perché non fingi essere tu il maestro di ballo?

Pul. A chi? io min saccio abballa.

Flor. T’insegnerò io. Vediamo, (fa ballare Pulcinella con lazzi a piacere). Benissimo. Tu sarai il maestro di ballo.

Pul. Ma Pascale sentennome parla me cunosce.

Flor. Ebbene, ti farò parlare in francese.

Pnl. A chi lo nun saccio parla manco napulitano.

Flor. Te lo insegno io. Siccome tu dovrai bussare, la serva certamente ti domanderà: chi è? tu risponderai...

Pul. Pulcinella Cetrulo.

Flor. No, risponderai: ("est tuoi. [p. 8 càgna]s

Pul. Muà, seni mola a mamma.

Flor. Poi don Pasquale ti verrà incontro e ti dirà: chi siete? tu risponderai: Je suis le maitre de dans Monsieur Philippe votre serviteur.

Pul. Gesuele mette nnanze a Monzù Felippe otto secretò*

Flor. Poi alla signorina, per rispetto le dirai: Madamoiselle, je suis votre serviteur très humble.

Pul. ’A mamma > Tummasella vo d’ ’o servitore tre sorde.

Flor. Ma no, non è cosi. Basta, vieni con me che per istrada ti dirò il resto.

Pul. K ghiammuncenne a nomnie 7 e mazzate, (ritmo).

MUTAZIONE DI SCENA — CAMERA

SCENA V — ANGELICA e LUISELLA

Ang. ("ara Luisella, ecco formato il foglio; adesso come si fa a farcelo capitare?

Luis. E faciteve miraggio, che mmalora è stato, pecche vicino a me ve scunlìrate ’e chesta manera!

Ang. Ma non hai sentito mio padre che cosa ha detto?

Luis. Ha ditto che v’avita spusà a don Tullio Salame.

Ang. Ebbene, come si fa per Fiorindo!

Luis. Nun dubitate, ca vuie primmo ’e scurà notte v’ ’o spusarrate.

Ang. Ah con queste parole tu mi conso i Luisella mia! (si bussa) Vai ad aprire.

Luis. Subbito. (rèa poi fuori)

Ang. Ah io morirò se perdo il mio caro Fiorindo.

Luis. Signuri è o paté vuosto.

SCENA VI — PASQUALE poi PULCINELLA p. <L p. fuori

Pasq. Eccomi di ritorno, (’ome stai figlia mia?

Ang. l^ene, caro padre.

Pasq. Via, sta allegra che fra breve arriverà un maestro di ballo.

Ang. Ma die maestro!

Pasq. E che cosa vuoi *

Luis. Patrò, sacc’io che ce vò pe fa sta allera ’asignurina.

Pasq. E che ci vuole? parla.

Luis. Nce vò nu muorzo ’e marito gioveue.

Pasq. Stai zitta, pettegola che sei!

Ang. Ma caro mio, perchè volete sacrificarmi per sempre*

Pasq. Ma figlia mia... (dì dentro si bassa). [p. 9 càgna]r

I.uis. Hanno tuzzuliato.

Pasq. Domandate chi è.

I.uis. Chi è?

Pul. (/// dentro) Muà, seni mola a mammà.

Luis. Signò chillo parie francese.

Pasq. E’ il maestro (li hallo, vado subito, (ria poi fuori) Lnis. Sapite chi è chillo ch’a tuzzeliato?

\ng. Chi è?

Luis. E’ Pulicenella travestuto ’a maestro ’e hallo che è venuto p’avò ’a risposta d’ ’a lettera che v’ha mannato ’o patrone suio.

Ang. Ah bravo.

Pasq. Favorite, favorite.

Pnl. A prendere i migliori posti.

Pasq. Carissimo professore io vi ho conosciuto.

Pul. Ah già m’avete conosciuto? (mo venene ’ e mazzate |.

Io sono il maestro di ballo che Gesuele ha miso nnanze a Munzù Filippo tre secretò.

Pasq. Ho capito.

Pul. Uh anema d’ ’o pere ’e vruoccole.

Pasq. Maestro, vi presento mia figlia.

Pul. Carina. L’avete figliata voi?

Pasq. Eh!... Voi che dite? L’ha figliata mia moglie.

Pul. E dove sta vostra moglie?

Pasq. Poveretta, è ai quondam!

Pul. Ah! bravo, mi fa piacere.

Pasq. Come vi fa piacere? Quondam.. eita... é mo ta. Pul. Morta! E voi perchè non siete morto r Pasq. E perchè dovevo morire?

Pul. Accussi nge levaveme n’ata seccatura ’a tuorno Pasq. Voi volete scherzare.

Pul. Monzù... (ad Angelica)

Pasq. Che dite... volete dire madamoiselle.

Pul. Aggio capito, vuie site Tummasella. E quell’altra \ Pasq. Questa è l’ancella.

Pul. Ah! tu sei una langella t l.uis. Gnorsi, songo ’a cammarera.

Pul. Allora, si dice cammarerà.

SCENA VII — CECCO e (letti

Cecco., (di dentro) E’ permesso Pasq. Chi è V

Pul. Ah, è ’o professore ’e violino che ho portato io. [p. 10 càgna]l’asq K fatelo passare.

Luis. Trasite.

Cecco. Servitor umilissimo di lor signor.

Pasq. (offre ta mano) Professore.

Pul. (Nun astrepuere tanto che tene a rogna!) l’asq. Misericordia

Pul. No, no, e rogna che s’ò seccata.

Pasq. Allora... i miei rispetti.

Cecco. Fortunatissimo.

Pasq. Maestro, perchè non diamo principio?

Pul. Damine tre sorde.

Pasq. Vulite tre sorde?

Più. Ilo parlato cianfrese.

Pasq. Ma a quel che vedo voi contenete più d’una lingua. Pul. Gnorsi, specialmente ’e lengue ’e pecurielle.

Pasq. Ma se non sbaglio, voi non siete nativo francese? Pul. No, ma songo d ’a Calabria d’ ’e francise.

Pasq. Ched’è ce sta pure ’a Calabria d’ ’e francise? l ui. E cornine!

I asq (Embè io a chisto nun ’o capisco). Allora, maestro.

senza perdere tempo, incominciamo, l’ul. Maramusella appoggiatevi a me. E voi ballate con la serva.

Pasq. Ma che ballo faremo!

Pul. ll ballo dell’urzo. Professò suonate.

Ang. (Questa è la lettera che consegnerete a Fiorindo.

Pul. Va bene.

Cecco. (suona). A tempo, (ballano).

Pul. ()ielgirare, /’articamente a Cecco) Teechete ’a lettera. Pasq. (S’avvede della lettera, la prende, e dopo letta, prende un bustone, e li percuote. Le donne ciano.

MUTAZIONE DI SCENA — Di nuovo Strada

SCENA Vili—PULCINELLA CECCO e PASQUALE che li insegne

Pul. Scappa scappa...

Cecco. Gamme meie aiutateme vuie. (fuggendo)

Pul. Mall’arma d’ ’a mamma, i’ che mazzate che bòtte ’o viecchio!

Cecco. Ah che percosse.

Pul. Ate che percoche: cheli’erano pere a spature. Và damme ’a lettera che ll’aggia purtà ’o patrone mio.

Cecco. Qua lettera?

l ui. (bella che faggio dato ncoppa a du don Pascale. [p. 11 càgna]Cecco. Tu sei pazzo, fratello taro.

  • ni. (’ornine nun t’he pigliato ’a lettera?

Cecco. Ma no, ti dico.

Pul. I li minalora! Mo ca ce penzo, ’o viecchio steva liggenno na lettera e pò tutto nzieme s’ò mise a vuttà chel li perucculate.

Cecco. Per riguardo tuo sono stato bastonato anch’io.

Pul. Si stato tu no ciuccio ca nun t’he pigliate ’a lettera.

Cecco. Quanno vene ’o patrone tuio t’ ’o chiagne tu.

SCENA IX — FLORINDO indi PASQUALE e delti

Flor. Pulcinella. Pul. Patrò.

Flor. Andasti. » Andasti.

Flor. Parlasti. » Parlasti.

Flor. Avesti. » Avesti.

Flor. E dammi. » E dammi.

Flor. Insomma che festi! » Chi io? Cecco è chillo che dicite vuie, pecche a lettera l’avuta isso.

Flor. Cecco, dammi la lettera.

Cecco. A me? domandatelo a Pulcinella che l’ha fatto piglia a don Pascale.

Flor. Come, io ti mando per una lettera e tu la fai prendere al padre?

Pul. Ma vedite io...

Flor. Che debbo vedere, tu sei una bestia calzata e vestita. E da questo momento ti caccio dal mio servizio, (ria).

Cecco. Guardate Uà, nun è buono manco a purtà na lettera ’Mmece e i’ a ff’à ’o pulezza stivale, (via)

Pul. (piange) Ah... ah..

Pasq., Oh! signor maestro, come state?

Pul. Pascà nun me ’ncuietà.

Pasq. Come, introdurti in casa di un galantuomo per portare la letter na amorosa.

Pul. Pascà famrne nu piacere, dammella ’a lettera che t’hè pigliato,

Pasq. Voglio darti un bastone in testa.

Pul. Famme stu piacere.

Pasq. Ma non la vuoi finire?

Pul. Per riguardo tuo ne sò stato mannato r’ ’o patrone mio.

Pasq. Dunque vale a dire che tu sei fedele al tuo padrone.

Pul. Pasca damme ’a lettera.

Pasq. Un momento. Tu adesso sei senza padrone, ebbene se io ti prendessi al mio servizio mi saresti fedele Iostesso? [p. 12 càgna]Pul. Sine Pascale mio.

Pasq. Allora resterai con me. Col patto però che ini devi chiamare don Pasquale.

Pul. Ncopp’a chesto ave ragione Pascale.

Pasq. Un’altra volta Pasquale?

Pul. Have ragione D. Pasquale.

SCENA X — FLORINDO indi CECCO e PASQUALE

Flor. Pulcinella è entrato al servizio di don Pasquale, ora raccomodo io. Ehi!

Cecco. Comandi.

Flor. Tu devi far capitare questo biglietto nelle mani di don Pasquale ma colla massima sollecitudine. Addio, (via)

Cecco., (bassa la porta di don Pasquale) Ehi di casa?

Pasq. (di dentro) Chi è *

£ecco. Calate un momento debbo darvi un biglietto.

Pasq. (fuori) Che cosa c’è?

Cecco. Questo biglietto viene a voi.

Pasq. Grazie Cecco. Poi ti regalerò.

Cecco. Mi faccio meraviglia, (via)

Pasq. (dopo aver letto) Oh cielo che lessi inai! Pulcinella, Luis. ella, Angelica, venite tutti qui fuori.

Ang. Che fu?

Luis. Ch’ò successo?

Pul. Che vulite \

Pasq. Dovete sapere che ho ricevuto una lettera la quale dice che i contadini della mia vigna si sono litigati con quelli dell’altra vigna. Dunque io sono costretto a correre colà per impedire uno scompiglio.

Pul. Oh mmalora e mmò comme se fa?

Pasq. Tu starai attento alla casa, sarai il secondo padre di mia figlia ed il secondo padrone della mia serva. Tu monterai di sentinella armata. Dietro al portone vi è un’antica arma della defunta mia sorella lasciatela dal marito, la cerbuttana, oppure una moiana che è più piccola. Quale vuoi?

Pul. Chella cerbuttana ’e soreta.

Pasq. Siamo intesi. Addio figlia mia, addio Pulcinella, ria)

Pul. Belli figlili avite ntiso c’ha ditto ’o patrone!

Luis. Si, Pavimmo ntiso, e cu chesto?

Pul. Mi dovete ubbidire.

Ang. Io ubbidire a te? ah, ah, ah. vide

Pul. E pecche, ce truove difflcultà? Marcite dentro. [p. 13 càgna]Ang..Ma con rjual diritto ini comandale di andare incapa, l ui. Col diritto che songo o sicondo paté tuio.

Ang. Secondo padre? K perchè debbo avere due padri ’ Luis. E io pecche aggia tenè duje patrune?

Pul. Andate dentro vi dico.

Ang. Insomma io non voglio andare.

Pul. Ah no? e mo v’acconc io, (con lazzi prende per l’orecchio le due donne e le accmnpagna nella palazzina. Sei frattempo che egli risorte, le donne furtivamente escono e si situano (die spalle di lui; a soggetto Put. parlerà verso dentro e le donne risponderanno dal loro posto) Ma ched’è io parlo ’a nanze e rne sento risponnere areto (si volta, vede le donne e le insegne nella palazzina) Grandissime perchipetole... dentro \ Aggio capito, mo me vaco a piglia a cerbuttana d’a sora?e Pascale e mme metto ’e sentinella ccà ffore. viu

SCENA AT — FI.OKINDO con barba /iuta, />oi PULCINELLA

indi PASQUA/.E C fletti

Flor. Voglio mettere in esecuzione quest’ altro progetto.

Ecco Pulcinella che ritorna. Ritiriamoci.

Pul. (con facite) Eccoci qua.

Fior, (.v’incammina verso la palazzina).

Pul. Addò vaie! Fuie ca te sparo.

Fior, lo sono il famoso pittore soprannominato lo zingaro e vengo per copiarmi la Venere del Tiziano.

Pai. Vattenne ca ccà vtrnie nun se ne fa.

Flor. No?

Pul. No. (Fior, via poi torna e, fischiando, in mimica, gli farà capire che se lo lascia entrare gli dà del denaro. Pul. come lui, gli fa capire che non può, poi pigliandosi il denaro acconsente e lo lascia passare facendogli il presentat’armi: subito dopo gli dirà: Aspè pittò e si vene ’o patrone cumme l’aggia dicere?

Flor. Dirai... fuori pittore, ed io sortirò, (via)

Pul. ’Nzomma si vene ’o patrone io aggia dicere: (gridando) pittò, fore.

Fior, (fuori) Che vuoi?

Pul. diente, me sto passanno a lezione.

Flor. Se chiami un’altra volta ti farò crepare prima di scendere, (via)

Pasq. Bravo Pulcinella, cosi ti voglio, attento.

Pul. Patro vuie già site venuto’a fora.’E cumme stanno e euntadine Uà flora! ■ [p. 14 càgna]Pasq. Stanno lene.

Pul. Ma vtiie Kite iute proprio fora? fora.. (K’ mmuorto > subbeto!) fora... Pasq. Si.. Ma tu perchò gridi sempre, fuori? Pul. Ah... pecche aiere ssera.jelte ’o trinlo, e ’o pubblero sbatteva e minane ’a priimna donna dicenuo: fora, fora. SCKXA ULTIMA — ANGELICA FLOKINOO e LUISELLA Ang. ( aro padre Fior, (’aro suocero. Luis., Patrone bello!

Pasq. (’.he vuol dire ciò?

Pul. Vò (licere ch’è ascólto fora o tenore e a prinima donna, l’asq. Ah birbante! L voi che fate in casa mia?

Flor. Kro venuto per sposare vostra liglia.

Pasq. Non acconsentirò mai.

Ang. Papà t* stato ’a primma vota. Nun ’o ffaccio cchiù. Flor. V ia signor Pasquale sono iiii galantuomo.

Ang. Via caro padre.

Pasq. Ebbene, ringraziate quel mammalucco che ha tradito la consegna. Sposatevi ed il cielo vi benedica.

Pul. Patrò me vularria spusà ’a serva.

Pasq. Questo poi no. Quella è una gallinella che debbo mangiarla io.

Poi. Pascà mo si puorco mo. E cornine, io ce faccio ammore ’a tantu tiernpo.

Luis. Patrò io "o voglio, ’o voglio.

"Flor. Via, caro suocero, acconsentite. Oramai lei lo vuole, voi avete una certa età...

Pasq. E’ vero ( Bene... Sposatevi. Sei contento V Pul. Si, e cchiù cuntento sarria, si avesse da questo rispettabile pubblico, compatimento e perdono.

Cala la tela — fine della commedia [p. 15 càgna]