Paggena:Versioni abruzzesi della Parabola del Figliuol Prodigo.djvu/6

'A Wikisource.
Chesta paggena nun è stata leggiuta.

è diretta a J. Gräberg de Henno console di Svezia, il quale s'era reso intermediario tra il Biondelli e il ministro. Fu il Gräberg che fece copiare gli originali delli le copie. Le altre versioni abruzzesi mi hauno tutte l'a- ria di esserci conservate negli originali. stampe le chiose, in quanto utili, che qua e là sono state ag- giunte alle versioni dai traduttori stessi, anouimi tutti salvo l'autore della versione di Scauno. Di mio non vi ha che qual e trasmettere al Bion- Ho mantenute nelle che nota relativa alla lezione del testo. CARLO SALVIONI VERSIONE NEL DIALETTO DI AQUILA 1. La Parabola egliu Figliu prodigu secunnu S. Luca N. B. Per intelligenza del testo, si avcerte che nel dialetto Aquilano, di cui si legge più d'una Cronaca negli Serittori ita- Liani del Medio Eco del Muratori, ordinariamente si toglie a' rerbi la prima consonante, il che si pratica anche col segnacaso del genitivo. A quiglin tempu Gesu-Cristu isse quela parabola. 'Ncera n'ome che tenea dù figli, e gliu menore se reoto aglin patre sè (1) e gli fece: Ahu tà, damme pocu la parti mè e quelo che me revè: e issu sparté la 'rrobba gliù chiù bardaseiu raccotu ch'abbe quelo che gli patre sé, e loco se sfrusciò quantn tenea, fecemno 'na ita e femmonern: dapò che s' era sfrusciato 'gni cosa, arriò 'n quiglin paese 'na 'ngrà caristia e poertà paese, che issu (2) gliu mannette 'n campagna a pasce i por- dapò passati pochi jorni, era atu gliu ji a nu paese stramani pigliette la strai e se ne se e pe quesso comenzette a sinti na rôssa ji e si messe pe servitore a 'nu galantome e quiglin mia. (1) Se in luogo di suo, come più sotto me per mio o (2) subito.