-15-
15 mmulise ntrà cehiù. Ln patre mbru che scise fore le eumenzise a chiamà. Ma qullà j' arespunnise: mme! da tant'anne te sce- tegne a fa lu garzovene, e maje t'nje fatte neseiune manca- mente e maje scimme date nu crapette, pe faremene fa na mbra scate nohe 1'amicia mi; e mo ch'è remenute ssù fijete, ehe s'à sciacquliate tutte la rrobba se nche le scorce, sci ccise lu meje jenghe. E lu patre j' arespunnise: Fije, tu sei scetate sempre a le cuscetela mi, e tutte quel: che tegne è tutte lu te; ma è de juscetizeje che s'abbrusce Iu pajar pecchè ssu fratete s' avě morte, e s'è rbuvate; s'avè perze, e sè retruvate
7. VERSIONE NEL DIALETTO DEL VASTO
Osservazione — Nel dialetto di Vasto la rocale E, quando non è accentata.è muta, ed ha lo stess0 suono come nella lingua Francese, ne' monosillabi ha l'accento acuto. Il dittongo Eu francese, ritiene nel dialetto Tastese lo stes8o suono gutturale. -Laccento circonflesso allarga il suono della vocale, cui è soprapposto. La cocale A ha il suono di ea. La consonante S acanti il Tha il suono strisciante, come il ch francese: innanzi alle altre consonanti ha il suono secco suo naturale. Gl'infiniti de' verbi son tutti accentati, come ama vèdè per amare, per vedere, fiui per finire, legge per leggere. I verbi non hanno passato rimoto.
Dicchiù à ditte a isse: N'omene aveieve du fêie: lu chiù piccinènne à ditte a lu pâtre: Tatêie, damme quêlle che m'at- toche de la robba teu: e lu pâtre à sparteiete nfratèllanze. Po- chi jurne doppe, lu piccinênne s'a arravujète cu ln caune de robba, e se n'è jute a nu paieiese di là da måre; e a èlle s'à sfruscête ogni chênse a li vèzie e a le purcarie. Tapù ch'era rimaste senza na maie, è viniute a cu lu païêiese la malan- 1ate; e a cullù à cuminzâte a sbâtte la fianchêtte. a viste ac- euscefe s'è mêsse a garzaune a une de en lu paiêiese, e custu la mannâte a guardà li purce panzanne de jânnele, ma nisciune gli le dave - A èlle s'avrie vuliute fa na Ti ti ti, rat-