Ans. (comparisce dalia portad’entrata e rèsta in fondo) Mio buon ragazzo.
Car. Uh! venite, venite cca.. (lo conduce sul davanti) Qiiaftta carrine lenite?
Ans. Una ventina.
Car. So ppocfo: tenco no magazzeno de notizie. Primma de tutto: polvere de Hapestella è na notizia % sale pesato.. no no., sale gruosso.. mànoo manco., sale., sale., non m’arricordo che ssale era.
Ans. Sale Inglese?
Car. Gnorsi, gnorsi: aate Inglese e so ddoje: appiccico co lo miedeco, e sso ttre; padrona che, cchiagne e rride,ès’sq cqualto: ammore sciùòveto e ppapagno a lo miedeco, e sso ccinco: (imettendo la manòj mollàteqie cin* cò carrine.
Ans. Io non ho capito un’acca.
Car. No / non facimmo lèfreche: cheste so nnotizje che hanno na pezza H’una.
Ans. Ma spièg£ti con più chiarezza.
Car. Cca stevano li miedece, cca lo patrone lèse-’ na è cca Di Pangrazio. (marcando il luogo ove trovnvansi incitati personaggi) Lo miedècoia ditto—D. Pangrazio ha una faccia non legit.. legit..
Ans. Legitima?
Car. Goorsì, chesto è la chiarificazione de lò termine, legittima.— Che ll’avite dato? — Lo ssale Inglese—ah! che avete sfattoi D. Pancrazio mo se la coglie.—Mpànchete,D.Pangrazio ha dato n’allucco,e è gghiùto dinto;lesto lo.miedeco è ccurzo appriesso, po è ttor.- nato dicenno — D. Pangrazio è quase muorto e nce vonno mille ducate pe lo resuscita.
Ans. Ho capito’ho capito qualche cosa, Appresso.