Il doganiere — Gli agnelli in bocca al lupo!
(Dopo i convenevoli, Colantonio chiede ai «paesani»)
Colantonio — Beh, avete fatte le spese?
Pascarella (una ragazza del gruppo) — …Ha comprato li limoni e l’aranci. (E mostra Lucrezia, una donna anziana).
Colantonio (a Lucrezia) — Che hai comprato?
Lucrezia — Li limoni e l’aranci.
Colantonio — Hai fatto buono. In America limoni nun se ne trovano.
Gesummina (chiede) — E fratemo, Mincuccio? Dove sta ca non lo vedo?
Pascarella — Ah, s’è fermato a guardare li ccartuline pe’ la via…
Savariella (un’altra ragazza) — …e l’abbiamo sperduto!
Gesummina — Madonna! (Al marito) Lo senti? L’hanno sperduto!
Colantonio — Ah! (Con accento di rimprovero) Sempre stupido, stu fratello tuo! Se ferma a guardare li ccartuline! Manco comme si fosse nu provinciale!
Il facchino (a Pascale) — Siente a cchisto, sie’!
Gesummina — E mo comme se fa?
Peppenone (un omone con i baffi) — Nun te ne ’ngarrica’, nun te ne ’ngarrica’[1]…
Lucrezia — Chillo dimanda dove stace lu vapore pe’ l’America e l’accumpagneno ccà.
Sabatiello (un vecchio) — La trova la via.
Nicola (un altro giovane, a Gesummina, che è vivacemente preoccupata) — Haie ’ntiso[2] che la trova…
Lucrezia — … Penza pe’ te, che la trova…
Il domestico (che s’era fermato a parlare col maestro di casa, agli emigranti) — Dateme ’e passapuorte… (E se li fa consegnare).
Gesummina — E lu passaporto de Mencuccio?
Il domestico — ’O tengh’io ’o passapuorto ’e Mencuccio. Mo ’e ffaccio tutte vista’, e po’ vengo, perché dobbiamo regolare i conti…
Peppenone — Quali conti?
Colantonio — Quali conti?!
Nicola — Nuie t’avimmo pagate e strapagate! Gué!
Colantonio — E comme! E comme t’avimmo pagato! Ce hai spremuti comm’a nu limone! Gnà! Gnà! Gnà!
Il domestico (sarcastico) — Gnà, Gnà, «Gnazio ’a maliarda»[3]! (Ad alta voce) Vuie m’avit’a da’ nu cuofeno[4] ’e denare!
Peppenone – Ma che hai fatto? Che hai fatto? Pe’ te piglia’ tutta la muneta, ah?…
Il domestico — Gué «muneta!» Tu t’hè ’a sta’ zitto!
- ↑ ngarrica: preoccupare.
- ↑ ’ntiso: inteso; nel senso di: sentito.
- ↑ Gnazio ’a maliarda Ignazio la mallarda. Questo è un uccello acquatico dalle ali molto larghe; per estensione, cappellaccio da donna. È una espressione usata per deridere, per ridicolizzare.
- ↑ nu cuofeno: corbello; qui per indicare una grande quantità.