| 200 | Raffaele Viviani |
cione sulla cinquantina, torvo e sinistro, guarda Palomma fissamente: dai suoi occhi traspare un senso di smodata e selvaggia sensualità. ’A fattucchiara[1], moglie de ’O diavulone, una megera, alta, ossuta, che s‘affatica a lavare dei panni, curva la schiena su di una grossa tinozza, mentre la figlia, Marella, una giovane donna sui venticinque anni, rossa di capelli, dall’aria voluttuosa e provocante, vestita con un abito a tinte chiassose, prova dei passi di danza, accompagnandosi con le nacchere, al modo delle gitane. Un attimo di sospensione, di silenzio. Poi il quadro si anima: tutti compiono le loro azioni, dando ad esse un ritmo agitato.
Musica
’O figlio d’ ’a Madonna — (canta a fior di labbra una nenia triste, desolata)
- Simme[2] zingare, carne ’e sudore[3];
- ce accampammo[4] e facimmo cient’arte[5].
- Uno more[6]? E lassato[7] addo’ more!
- ’A matina, ’a bon’ora[8], se parte.
- Uno ’e meno. Va meglio ’o cumpagno,
- Ca, magnanno[9], have ’a zuppa cchiù[10] grossa.
- E se chiagneno[11] sulo o guadagno:
- isso[12], ormaie, s’é acquitato int’’a fossa!
- Simmo zingare, carne ’e sudore;
- ogne conta, ne simmo cchiù poche.
- Uno more? E lassato addo’ more
- e ’e pperoglie[13] se menano ’o ffuoco!
Spezza la musica
'O diavulone — (duramente) Eh, canta, tu! Hê fatto stuta’[14] ’o ffuoco! Mena ’o mantice[15]!
- ↑ ’A fattucchiara: la fattucchiera.
- ↑ Simme: siamo.
- ↑ carne ’e sudore: persone che sudano per il grande lavoro.
- ↑ ce accampammo: ci accampiamo.
- ↑ facimmo cient’arte: facciamo molti mestieri.
- ↑ more: muore.
- ↑ lassato: lasciato.
- ↑ ’a bon’ora: di buonora.
- ↑ magnanno: mangiando.
- ↑ cchiù: più.
- ↑ se chiagneno: (piangono) rimpiangono.
- ↑ isso: egli.
- ↑ ’e pperoglie: le povere cose. Cenci (D’Am.).
- ↑ stuta’: spegnere.
- ↑ Mena ’o mantice: soffia con il mantice.