Fel. (a Pulc.) Ouè preparete pe chella parte de servitore che t’aggio data. Aje da dicere... (gli parla all’ orecchio.)
Pulc. Aggio capito
Fel. Dunque vuie state ccà (a D\ Qiov.) Vuie. state da chest’ auta parte pecchè facite lo patre, lu quale è n’ ommo che non allucca maie, ma però in questo momento state nu poco nfuriato pecchè la figlia vosta vo forzosamente a uno che se chiamma Achille e vuie non ce lu vulite dà; le parole so cheste. « No tu a chille non te lu spusarraie ».
Pas. No, tu a chille non te lu spusarraie.
Fel. Nu poco più dolce, pecchè rappresentate nu viecchio sicuro de na ottantina d’ anni, perciò non ve fidate manco de parlà. A vuie (a D.a Giov.) « No, papà io a chillo voglio ».
D\ Giov. No, papà io a chillo voglio.
Fel. Bravo, a te iesce.
Pul. Currite patrò, ca la nepota vosta se n’ è fuiuta cu lu ’nnammurato.
Pas. Fuiuto cu lu ’nnammurato!
Fel. Bene, bravo.
Pas. Fuiuta! [gridando)
Fel. Ricordatevi che siete vecchio; sotto voce.
Pas. Non me seccà.
Fel. Chesto non c’ è.
Pas. [passeggia il palcoscenico) Fuiuta! fuiuta cu lu nammurato?! Ah! donna sconoscente, comme doppo chello che t’aggio fatto io, fui da la casa, io che t’aggio fatto cchiù de no paté, che non aggio penzato auto che a lu bene tuio, all’urdeme se ne fuie cu lu nnammurato; e che se diciarrà dimane de me!? diciarranno era nu zio tiranno, vuleva forse magnà ncoppa a chella che teneva la guagliona e perciò ha penzato de fuirsene. E tu moglie stupida non ne saie niente, non ti sei accorta de niente. Ma però sti cose non se fanno senza l’aiuto de quacche servitore, e tu aie da sapè quacche