D.a Giov. D. Felì permettete. Uh! che piacere che piacere (viario)
Fel. Oh! mo viene cca tu, dimme na cosa, stu giovane ch’aie ditte tu ca vo ricetà, faie ca vene?’
Pulc. Sicuro.
Fel. Ma sape fa la parte dell’amoroso?
Pul. E ccà chille pe cheste vene.
Fel. Bravo e pecche nun lu vaie a chiammà?
Pul. Mo nce vaco.
Fel. Guè te raccomando de mpararte la parte a memoria saie leggere?
Pul. Io no.
Fel. E comme te la mpare?
Pul. Me la faccio mparà da Luciella.
Fel. Dimme na cosa che parte t’ aggio dato?
Pul. Ed io che ne saccio.
Fel. Nun t’aggio dato l’amico de casa?
Pul. No me dato lu calannario ’e 1’ anno nuovo.
Fel. Dico si Achille.
Pul. Ngnernò so Pulicenella.
Fel. Tu si pazzo, Pulicenella nun ce stà.
Pul. Tu fusse cecato, io sto ccà.
Fel. Voglio sapè se la parte che aie da dicere è Achille o Giuseppe.
Pul. Tu me vulisse mannà a Aversa, io aggio avuto nu piezzo de carta nun già Achille,, Francisco, e Saverio.
Fel. Ma lasseme vedè (si prende le parti) sì è Achille.
Pul. Sarrà Achille io saccio cheste. Dimme na cosa comme m’aggio da vestì pe fa sta parte?
Fel. A la francese.
Pul. Nun te pozzo servì falle fa a n’ auto.
Fel. E pecchè?
Pul. Pecchè io tengo tutte vestite napulitane accattate ’o llario ’o Castiello.
Fel. A la francese significa, cazone gilè ecc. mamma mia tu si na vera pastenaca ’e Nucera
Pul. Aggio pacienza frate mio.
Fel. Fatte passà bona la primma scena sà, pecchè.