e mmiezo latino, le pareva na minesca cchiù ssaporita. Io mo che so ghiuto sempre priesso a lo Grieco, pe mme ne saziare a ecrepa panza, no nce aggio lassato quartiere, chiazze, funnache,m viche, e bicarielle pe nfi a cchille, che no spontano; e co ttutto che lo Lavenaro parle de na manera, e ccotte pejo ha mutato 'n tutto lo pparlare, e lo muolo picciolo de n'altra: pure pe grazia de lo Cielo tant'aggio magnato vroccole, e ttorza, zzoè tant'aggio lejuto buon'Autore, che mme ne rentenno quarche pocorillo. Voglio dicere mò, ca saccio io porzì comm'hanno scritte chill'uommene de la maglia antica: e comme scriveno li modierne. Ma perchè lo pparlare Napoletano non fa comm'autre llengue che se portano appriesso l'addizionarie, comm'a dicere mo lo Latino s'ha ffatto lo Colapino, lo Toscanese ave li Cruosce, lo Grieco studia l'allesseco, e accossì tutte ll'autre Nnaziune: ....
Paggena:Lo cunto de li cunte - Tomo I.djvu/8
Aspetto
Chesta paggena nun è stata leggiuta.