| 426 | Raffaele Viviani |
Carluccio — Nun è ampressa?
Giovanni (guarda l’orologio, attaccato alla parete) — Mieziuorno.
Carluccio — Nun è sparato ancora.
Giovanni — E mo ’o siente. (In lontananza, un colpo di cannone, poi, suoni di campane e di sirene di fabbriche poco lontane. A Carluccio) ‘O vi? Lèvate mano[5]. (Dà la corda all’orologio, che ha staccato dalla parete di destra) Ma comme va preciso…
’O curto — Se capisce, chisto è nu «Rosbiffe».
’O luongo — Eh, na bistecca.
’O sicco — No chillo vuleva dicere: «Roscoff!».
Carluccio — Lassate ’o sta’ sinò chillo nun parla cchiù, e fernimmo ’e ridere!
’O curto (a Carluccio) — Sei proprio un pusillanime!
Carluccio (fra le risate generali) — E che c’entra?
Giovanni — Picceri’.
Turillo — Don Giuva’.
Giovanni — Vide ’a cantenera[6] che ttene. (Turillo esce. A ’O curto, scherzoso) Ma insomma chiste te sfruculéano[7]?
’O curto — A chi? Io ’e mettesse ’o fierro ’n capo! Chiste so’ mulignanelle pe’ mme!
’O sicco — Parla italiano…
’O curto (correggendo) — Sono melenzanine per me.
’O luongo — Ched è melenzanine? (A Giovanni, uscendo) Permettete…
Giovanni — Bona marenna.
’O sicco — Con permesso.
Giovanni (ai tre che vanno, indicando ’O curto) — V’arraccumanno chisto.
’O sicco (a ’O curto) — Sei raccomandato!
Giovanni (scherzoso, a ’O luongo, indicando ’O curto) — Sta sicuro?
’O luongo — Assicurato!
’O curto (a Giovanni, come dire: state tranquillo) — Sto raccomandato e assicurato!
Carluccio — Nun se po perdere! (Gli operai escono, tranne Carluccio).
Giovanni (a lui) — E tu nun vaie a ffa’ marenna?
Carluccio — M’ ’a faccio veni’ ccà na cusarella[8] mmiez’’o ppane. Ve faccio cumpagnia.
- ↑ piccia’: piagnucolare.
- ↑ cantale ‘a nonna: cantagli la ninna nanna; ingannalo.
- ↑ p’addubbechia’: per farlo addormentare, stordendolo.
- ↑ A fa’ marenna: a mangiare.
- ↑ Lèvate mano: sospendete il lavoro.
- ↑ ’a cantenera: donna che rivende vino in cantina (D’Am.).
- ↑ te sfruculèano: ti prendono in giro.
- ↑ cusarella: qualcosa di buono.