Raffaele Viviani
Bettina — Ce manca pure’o tuscano!
Zenobia (stupita) — Gué!
Samuele (guarda Bettina e riabbassa il capo come accasciato. Gli altri fulminano con occhiatacce la «donna serpente»).
Bagonghi (avvicinandosi a Samuele) — Embè, e a chi aspiette[1] ca nun vaie a vede’?
Samuele— Addo’ vaco? (E si rode l’anima).
Gisella — A Giannina le fosse capitato qualche cosa…?
Samuele — Che ne saccio?
Barrella (incitandolo) -E va’… Pigliate ’a giacca e ’o campiello.
Samuele — Addo’ corro? Addo’ vaco sbattenno[2]? Mo se mette porta[3]…
Zenobia — E, Madonna! ’o spettacolo se rimedia.
Bettina — E comme se rimedia? Ccà ce manca ’a mugliera e ’o tuscano… (Silenzio tragico).
Samuele — Avite capito, Donna Zeno’? Ah, vuie nun capite? Mancano muglierema e ’o tuscano… (A Bettina) È vero?
Bettina (è immobile, con un’espressione di circostanza).
Samuele — Mancano tutte ’e dduie! (Con amarezza sconsolata) Tutte ’e dduie so’ asciute ’a stammatina e tutte ’e dduie nun so’ turnate ancora. (A Bettina) È così? (Agli altri) E pe’ chi sa[4] io me scurdasse[5] ’e sta circustanza, Donna Bettina m’’a fa subbeto[6] ricurdà’! E pe’ chi sa io me vulesse illudere ca manca sulo muglierema, Donna Bettina me fa sape’ ca manca muglierema e ’o tuscano! E si stu core vò credere, pe’ pute’[7] truva’ nu poco ’e sullievo, ca ’a mancanza d’’o tuscano nun have niente a che vede’ cu ’a mancanza ’e muglierema, Donna Bettina, cu na serenga[8] ’e veleno dint’a ll’anema, me fa riflettere ca ’a mancanza ’e muglierema coincide cu ’a mancanza d’’o tuscano. E ca ’a causa d’’a mancanza d’’o tuscano s’ha dda cerca’[9] dint’’a mancanza ’e muglierema. E ca nun songo ddoie mancanze: no, è na mancanza sola: mancano muglierema e o tuscano… (Avviandosi verso la stalla, esasperato, ripete grottescamente cantilenando)… ’o tuscano e muglierema e muglierema e ’o tuscano… ’o tuscano e muglierema e muglierema e ’o tuscano… ’o tuscano e muglierema e muglierema e ’o tuscano… (Esce).
Barrella (mentre gli altri circondano Bettina scandalizzati per l’accaduto) — Donna Betti’… siete stata troppo imprudente.
Zenobia — È mancato poco che ce lo avete fatto capire.
Bagonghi — Che te pozzano ruseca’ ’e surice[10]!
- ↑ aspiette: aspetti.
- ↑ vaco sbattenno?: vado sbattendoci)?
- ↑ Mo se mette porta: ora si consente l’accesso in sala.
- ↑ pe’ chi sa: se per caso.
- ↑ me scurdasse: dimenticassi.
- ↑ subbeto: subito.
- ↑ pute’: potere.
- ↑ serenga: siringa.
- ↑ cerca’: cercare, qui nel senso di attribuire, collegare.
- ↑ Che te pozzano ruseca’ ’e surice!: che ti possano rosicchiare i topi!